感覺你翻譯的很浪漫,是譯意了。
在歌詞:
"So she took her love
For to gaze awhile
Upon the fields of barley
..."中的"gaze",這個動詞一般是和副詞連用的,如:
gaze at, gaze into, gaze on, gaze upon, gaze out,...
這裏"gaze"很顯然是和後邊的"Upon the fields of barley" 中的"upon"一起作為一個動詞使用的,從而"gaze upon" 的對象應是"the fields of barley",而不是“他的雙眼”,我感覺這裏最好直譯。
Eva確實唱得很好,STING曾說過,Eva比我唱得好。。。(記不清他的原話了)
Smiling...