謝謝你的回帖,很高興能和你討論。。。

本文內容已被 [ 彩雲舒 ] 在 2009-07-13 08:43:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

感覺你翻譯的很浪漫,是譯意了。

在歌詞:
"So she took her love
For to gaze awhile
Upon the fields of barley
..."中的"gaze",這個動詞一般是和副詞連用的,如:
gaze at, gaze into, gaze on, gaze upon, gaze out,...

這裏"gaze"很顯然是和後邊的"Upon the fields of barley" 中的"upon"一起作為一個動詞使用的,從而"gaze upon" 的對象應是"the fields of barley",而不是“他的雙眼”,我感覺這裏最好直譯。

Eva確實唱得很好,STING曾說過,Eva比我唱得好。。。(記不清他的原話了)

Smiling...

請您先登陸,再發跟帖!