サライ
遠い夢捨てきれずに故郷を捨てた穏やかな春の陽射しがゆれる小さな駅舎別離より悲しみより 憧憬はつよく 淋しさと背中あわせのひとりきりの旅立ち
動き始めた汽車の窓辺を流れてゆく景色だけをじっと見ていたサクラ吹雪のサライの空は 哀しい程青く澄んで胸が震えた
戀をして、戀に破れ、眠れずに過ごすアパートの窓ガラス越し見てた夜空の星この街で夢追うならもう少し強くならなけりゃ時の流れに負けてしまいそうで
動き始めた朝の街角人の群れに埋もれながら空を見上げたサクラ吹雪のサライの空へ流れてゆく白い雲に胸が震えた
離れれば離れる程なおさらにつのるこの想い忘れられずにひらく古いアルバム若い日の父と母に包まれて過ぎた柔らかな日々の暮らをなぞりながら生きる
まぶたとじれば浮かぶ景色が迷いながらいつか帰る愛の故郷サクラ吹雪のサライの空へいつか帰るその時まで夢は捨てない
まぶたとじれば浮かぶ景色が迷いながらいつか帰る愛の故郷サクラ吹雪のサライの空へいつか帰る愛の故郷サクラ吹雪のサライの空へいつか帰るきっと帰るから
所附為hotalu譯歌詞,原日文歌詞如下:
所有跟帖:
•
昨天,我1分鍾之內學會了日語。 讓我給大家翻譯
-^w^-
♀
(913 bytes)
()
06/09/2004 postreply
16:08:32
•
i am so pig head. 原貼已有一個翻譯版本
-^w^-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2004 postreply
16:11:27
•
還是您譯的有味道-big hand pen-獎森進一唱襟裳岬
-菜鳥笨辦法-
♀
(216 bytes)
()
06/09/2004 postreply
17:04:59
•
小鄧也曾翻唱。另附日文歌詞,你再受累?
-菜鳥笨辦法-
♀
(697 bytes)
()
06/09/2004 postreply
17:08:10
•
すごいですね!
-musefun-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2004 postreply
16:37:59
•
Bu Dong
-^w^-
♀
(82 bytes)
()
06/09/2004 postreply
16:49:56
•
真厲害!太棒了!
-musefun-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2004 postreply
18:43:49