名曲知多少:【三套車】- 可憐的老馬竟是個女人

來源: 夢一生 2008-12-05 05:18:17 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4034 bytes)
本文內容已被 [ 夢一生 ] 在 2008-12-05 08:01:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
【三套車】: 可憐的老馬竟是個女人

夢一生

08-12-05


唱歌很多時候就像逛超級買東西,看到貨好哥們兒姐們兒蜂擁而上,
掉了鞋扭了腳也都不覺得是個事,唱我所愛,高興唄.
不信去搜索,點一首名歌,頓時嘩啦啦爬出一片,什麽 黑鴨,猛旅,
四對眼,青燕子,青芒果,加肥加耳,童麗,紫玲。。。。太多了。
除了人氣,“動物”“水果” 都有了,比開party還熱鬧。

同樣的貨,經過包裝,還真不一樣了。這年頭不怕
貨比貨,就怕沒的比。反正王八看綠豆,總有對眼的。

集體哄搶也罷,千姿百態也罷,也是藝術現象,即使是唱錯了某詞,
假唱,也都不怕,可以道歉,“低頭認罪”,甚至罰款,下不為例嘛。
可要是要是把一個原詞是個大活人硬唱成是一隻老牲畜,
讓你還感動了大半生,後來,某一天你知道了根本不是那麽回事,
你再聽那愚弄人的歌詞,會是什麽感覺?難不難受吧。嘿嘿。

沙俄時代俄羅斯名曲《三套車》(中文譯詞者:高山),已有一百多年曆史,
在中國自50年代已經廣為流傳。”那匹可憐的老馬“已經唱傳了好幾代人,
如今凡有卡拉OK之處,幾乎必有《三套車》。一個憂傷的小夥子和一匹可憐
的老馬的淒慘故事已經是國人印象中【三套車】的永恒主題。

然而,90年代後期,開始有俄文專業人發現了歌詞原來有嚴重的問題。
關於歌詞,曾經不止一次俄國人疑惑地問:“什麽馬?哪來的老馬?”
我們的人頓時天旋地轉,找不到北了。

那麽那匹可憐的老馬究竟是打哪兒來的呢?

原來原文直譯過來的主題與我們所唱相差甚遠。
請看:

“冬天,沿著母親河--伏爾加河,
  疾馳著一輛驛站的三套車,
  車夫憂鬱地唱著歌,搖動著他那蓬亂的頭。
  小夥子,你在想什麽?乘車人溫和地問。
  你有什麽傷心的事?告訴我,是誰使你這樣難過?

  啊,先生,聖誕節要到了,她不再是我的了。
  無恥的財主把她選中,她再也看不到歡樂的日子了。”

下麵是我們一直唱的歌詞:(注意最後2行的對比)

“冰雪覆蓋著伏爾加河,冰河上跑著三套車,
  有人在唱著憂鬱的歌,唱歌的是那趕車的人。   
  小夥子你為什麽憂愁?為什麽低著你的頭?    
  是誰叫你這樣傷心?問他的是那乘車的人。
   
  啊!你看這匹可憐的老馬,它跟我走遍天涯,
  可恨那財主要把它買了去,今後苦難在等它。” 


事到如今終於明白了,我們都被空前的忽悠了。
我們幾十年如一,咬定蘇聯姑娘是匹馬,還嫌人家不夠嫩,幹脆來個老馬。
分明是扼殺人性啊!

更可悲可笑的是,我們的歌手還用俄語等語轉唱,豈不是成心
惡心俄國人找罵不成。就連一個德國人聽了幾個國人縱情個唱都說:
“啊。。。你們怎麽能這樣唱呀?”

這可是人畜的置換,如此好一個“魔術”翻譯!

至於為何翻譯人犯了這樣一個及其低級的錯誤,至今還沒答案。
後來,為如何糾正這個荒謬的錯誤各家還其說紛紜,因為還要
通過原翻譯人的版權許可:一個劣質篡改版的版權。

有一位糾正者為此感歎:

“在許多情況下,我們不得不承認,我們自己才是那匹可憐的、
被人賣來賣去、牽來牽去的老馬。”

已經順口了半個世紀的“老馬”,現在突然讓我們又說它是個大姑娘,
實在讓人別扭。那種欲張口又欲止的感覺,到你唱的時候就知道了。
從媒體公開歌詞錯誤到至今都10年了,耳邊和新出的唱片還是高唱
那匹老馬,俄國姑娘還在十八層地獄裏叫屈。唉,文化“惡習”,
難改呀!

如今你要是去問,肯定還有不少人會說,雖然姑娘是可憐,可感覺還是
老馬比姑娘好。

嗬嗬,就是。。。起碼老馬不會鬧離婚。

***************************************************************************

附:【三套車】作品欣賞


感覺還是那匹老馬比較順耳,聽這個。





感覺還是人家的姑娘好,聽這個。




連是人是馬都煩了,那就聽這個吧。




所有跟帖: 

哈哈哈,風趣之至。第一個頂你 -十三點- 給 十三點 發送悄悄話 十三點 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 05:27:33

我頂你!怎麽你的時間總是十三點, -夏日最後的玫瑰- 給 夏日最後的玫瑰 發送悄悄話 夏日最後的玫瑰 的博客首頁 (10 bytes) () 12/05/2008 postreply 05:33:02

走到北美後就停了,多謝關懷。 -十三點- 給 十三點 發送悄悄話 十三點 的博客首頁 (10 bytes) () 12/05/2008 postreply 05:56:25

誰翻譯的?!反動! -夏日最後的玫瑰- 給 夏日最後的玫瑰 發送悄悄話 夏日最後的玫瑰 的博客首頁 (76 bytes) () 12/05/2008 postreply 05:41:22

哈哈~~~ -阿尤- 給 阿尤 發送悄悄話 阿尤 的博客首頁 (38 bytes) () 12/05/2008 postreply 05:44:36

沒錯,那時敢調情,肯定是流氓。 -十三點- 給 十三點 發送悄悄話 十三點 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 05:48:51

怎麽會。50年代很多蘇聯愛情歌曲光芒萬丈平地起哦。 -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 05:51:37

你肯定不了解,小時候兒童團經常抓流氓,以後才明白人家就是搞對象。 -十三點- 給 十三點 發送悄悄話 十三點 的博客首頁 (44 bytes) () 12/05/2008 postreply 06:07:48

這個我懂。小時候還從樓上給人家潑水,淋浴降溫呢。~~ -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 06:14:45

喔塞,那麽小就......懂音樂。 -十三點- 給 十三點 發送悄悄話 十三點 的博客首頁 (8 bytes) () 12/05/2008 postreply 06:24:37

夢班小時候這麽頑皮的, 你好厲害, -pinkbougainvillea- 給 pinkbougainvillea 發送悄悄話 pinkbougainvillea 的博客首頁 (10 bytes) () 12/05/2008 postreply 06:33:24

超級幽默 ~ 周末愉快 !~ -淋雨- 給 淋雨 發送悄悄話 淋雨 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 20:23:35

嘿,你來的正好,我水都不用潑了。:) -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 23:23:13

說好了,我站在樓上,不是樓下的呦:-) -淋雨- 給 淋雨 發送悄悄話 淋雨 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2008 postreply 10:55:36

可憐的我們~~~ -阿尤- 給 阿尤 發送悄悄話 阿尤 的博客首頁 (134 bytes) () 12/05/2008 postreply 05:43:17

幸虧沒唱。要不俄國mm還不踹你一跟頭。哈哈 -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 05:53:28

女人隨便被一匹馬代替了,小夥子,女人,馬都可憐,是翻譯亂來 -夏日最後的玫瑰- 給 夏日最後的玫瑰 發送悄悄話 夏日最後的玫瑰 的博客首頁 (28 bytes) () 12/05/2008 postreply 06:02:21

翻譯可能那時正鬧離婚。~~ -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 06:16:46

哈哈哈哈,不是做夢吧~~~ -阿尤- 給 阿尤 發送悄悄話 阿尤 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 06:23:04

so funny :))))) -青梅- 給 青梅 發送悄悄話 青梅 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 06:41:45

頂!好一個色途老馬。有聽過HK富豪買馬贈豪宅的嗎?:)) -tyhongau- 給 tyhongau 發送悄悄話 tyhongau 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 07:09:07

無奈的笑了,心裏哭了,被當傻鱉使喚了。 -johnz002- 給 johnz002 發送悄悄話 johnz002 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 07:12:29

當皇上也擋不住被忽悠的。將錯就錯也是一招。~~ -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 09:05:23

頂玫瑰,問好樓上各位頑皮的,周末愉快! -法國薰衣草- 給 法國薰衣草 發送悄悄話 法國薰衣草 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 08:18:40

正想問呢,有法語的三套車版本嗎? -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 09:10:23

好像沒聽到過,謝夢班! -法國薰衣草- 給 法國薰衣草 發送悄悄話 法國薰衣草 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 09:16:24

可能法國聽了也暈,可一看形勢,還是別唱保持中立好。~~~ -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 09:31:50

現在了解“馬子”這個詞的來曆了:) -freespiritforever- 給 freespiritforever 發送悄悄話 freespiritforever 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 08:29:54

這腦瓜真好使,比軸承轉得都快。~~ -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 09:08:33

這不應該說成是翻譯錯誤,應該是重新給歌添詞了:)) -lili~- 給 lili~ 發送悄悄話 lili~ 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 09:03:51

可能從小給地主放馬,對馬特有感情,把姑娘都忘了。~~ -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 09:18:23

哈哈,有趣~~夢班是怎麽發現這個秘密的?這翻譯也太有創造力了~~ -breeze~- 給 breeze~ 發送悄悄話 breeze~ 的博客首頁 (21 bytes) () 12/05/2008 postreply 13:11:32

搜歌出來的。看這麽說,還是感覺馬忠誠吧。~~ -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 16:45:00

啊?這哪跟哪呀?頭一次聽說哦。。。^&^夢班周末快樂! -Forever_Young/- 給 Forever_Young/ 發送悄悄話 Forever_Young/ 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 16:25:29

還不明白? 老馬姑娘,姑娘姓馬呀。哈哈。。 -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 16:49:40

管它老馬還是姑娘,中國人還是要聽中國特色的。 -RPV- 給 RPV 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 18:58:24

不怕給人笑話:別細琢磨,咱的耳躲還挺愛聽“老馬”版的:-) -淋雨- 給 淋雨 發送悄悄話 淋雨 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 20:16:13

回複:不怕給人笑話:別細琢磨,咱的耳躲還挺愛聽“老馬”版的:-) -淋雨- 給 淋雨 發送悄悄話 淋雨 的博客首頁 (66 bytes) () 12/05/2008 postreply 20:38:51

還真沒找到國語姑娘版的。 -夢一生- 給 夢一生 發送悄悄話 夢一生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2008 postreply 23:20:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”