謝謝你的評定:))) 聲明周末愉快!

本文內容已被 [ 彩雲舒 ] 在 2008-03-22 18:11:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

原文:
There's just no rhyme or reason
Only this sense of completion
And in your eyes
I see the missing pieces
I'm searching for
I think I've found my way home

你的譯文:
沒有邏輯或原因
隻有完美的感覺
從你的眼裏
我(總是能)看到(完美)所缺少的那幾塊
我覺得我已找到了我的歸宿

對你翻譯的商榷:

1. In English phrases, rhyme or reason means "good sense; good reason; good reasonableness.",這裏主要“情理之中”的意思。

2. The word “Completion” in English means “The act of completing or the state of being completed.”, 主要是完成的意思,但有時可以把完成轉譯為“完滿”,但沒有“完美”的意思。

3. 在你的譯文中,沒有把“I'm searching for”翻譯出來,從上下文的聯係來看,有些不連貫了。

4.同意你的“Think”有時可以譯為“認為”,這一般是根據全文的語氣來決定。

很高興和能你一起探討我的譯文。

謝謝...Smiling...

請您先登陸,再發跟帖!