更準確但不是更好的譯文:

本文內容已被 [ 聲明 ] 在 2008-03-22 18:11:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

雞蛋裏挑骨頭, 另加一些個人意見:1. think現在總是被譯成“想”。I don not think that this right. 我不認為這是對的。如果譯成“我不想這是對的”就錯了。在這裏think是“認為”,而不是“想”。 同理下麵的“think”我覺得(think, get it?:-))應該譯成“覺得”。2."Completion":完成,完美。“I am complete”中的“I”應按“I think, therefore I am”裏的“I”譯成我的存在。3.“Missing pieces”是把 "Completion" 比作一個puzzle後其中的“Missing pieces”。So here it goes:

也許這是直覺
但對有些事你就是不疑問
比如從你的眼裏
我(總是能)立刻看到我的未來
事情就是這樣
我覺得我找到了最好的朋友
我知道這聽起來不止是有點瘋狂
可我確信...

我知道在我遇到你之前我就愛著你
我覺得我曾夢見你走進我的生活
我知道在我遇到你之前我就愛著你
我有生以來一直期待著你

沒有邏輯或原因
隻有完美的感覺
從你的眼裏
我(總是能)看到(完美)所缺少的那幾塊
我覺得我已找到了我的歸宿

我知道這聽起來不止是有點瘋狂
可我確信...

我知道在我遇到你之前我就愛著你
我覺得我曾夢見你走進我的生活
我知道在我遇到你之前我就愛著你
我有生以來一直期待著你

數以千計的天使在你周圍舞蹈
我的存在因我找到了你現在變得完美了

我知道在我遇到你之前我就愛著你
我覺得我曾夢見你走進我的生活
我知道在我遇到你之前我就愛著你
我有生以來一直期待著你

所有跟帖: 

又:完美應改成完整 -聲明- 給 聲明 發送悄悄話 聲明 的博客首頁 (0 bytes) () 03/22/2008 postreply 11:08:34

謝謝你的評定:))) 聲明周末愉快! -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (902 bytes) () 03/22/2008 postreply 11:24:38

請您先登陸,再發跟帖!