\'生命會改變,但精髓飛不了;希望會漸消,但不可能死掉“ 重讀雪萊

八二年大學時,書店買了本查良錚譯的”雪萊抒情詩選“。記得有一段”生命可轉移,但不會飛跑“,當時囫圇吞棗,記住文字,但從沒理解。近日翻出舊書,讀此句仍不解其意,於是借萬能的網,找出 Percy  Shelley 的原文,仔細讀了,加上譯文(結合查先生和自己的理解);實際上這是天使(合唱一部)和魔鬼(合唱二部)的對話。

SEMICHORUS 1: (合唱一部)
Life may change, but it may fly not;  (生命會改變,但精髓飛不了)
Hope may vanish, but can die not; (希望會漸消,但不可能死掉)
Truth be veiled, but still it burneth; (真理被掩蓋,但其仍在燃燒)
Love repulsed,--but it returneth! (愛情被遠逐,但回來是明朝)

SEMICHORUS 2: (合唱二部)
Yet were life a charnel where (不過生命隻是停屍房)
Hope lay coffined with Despair; (希望絕望一棺裝)
Yet were truth a sacred lie, (真理是神聖謊言)
Love were lust-- (愛情實質是肉體欲望)

SEMICHORUS 1: (合唱一部)
If Liberty (如果自由)
Lent not life its soul of light, (不給生命以靈魂之光)
Hope its iris of delight, (如果希望不贈與歡樂的花蕊)
Truth its prophet’s robe to wear, (如果真理不送與先知的袈裟)

Love its power to give and bear. (愛情沒權給與和忍耐)

其中頭一段是被引用最多的雪萊詩句。




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!