與世界接軌的杯具: 又兩則令人消魂的中譯英

來源: plum59 2014-08-26 15:08:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4487 bytes)

昨天我弟弟在微信上說在懷柔神堂峪郊遊時開了眼,順便發來張佐證照片。

原來住這兒的烏龜也跟村裏人一樣齊心?

仔細一看,其實每個字都翻譯出來了,而且一一對應。特別是這兩字翻得有創意:“鎮”- town; - spirit (精神)。誰還敢汙蔑我們沒創新?

不久前太座在北京一家市場買到分裝速溶豆漿。果然是與世界接軌!還有英文翻譯。想查看一下出產日期,中文說“請見封口處”,英文說“Please see sealing department".  (祖宗,他們電話是什麽?!

國人堅信,中譯英最崇高的境界是每個中國字都有個洋字碼子對應,就像寫對聯一樣。以前還要請人用《漢英詞典》一字一字翻譯。但這難不倒勤勞智慧的中國人民。2008年北京奧運會前夕終於有人發明了神奇的翻譯服務器。

結果在中國叫做"Translate Server Error"的飯館四處火爆,成了一家人。接軌提前實現了。

所有跟帖: 

"Translate Server Error" _這個真沒明白了 -涯涯- 給 涯涯 發送悄悄話 涯涯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2014 postreply 09:09:02

牛! -阿方- 給 阿方 發送悄悄話 阿方 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 12:23:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”