茶餐廳裏Albert Yip是什麽呢?

  中式英語的誕生體現了中文強大的包容能力和無所不能的組合能力,其中還閃耀著中式思維獨具一格的想象力,但是再有想象力,也不能這樣——看看這份菜單,再看看網民們的天才造詞:circusee=圍觀,不僅要感歎,同樣是中式英語,咋境界差別那麽大呢?

雷人菜單
雷人菜單

  “Yahoo香港”主頁的熱門詞上有一個讓人莫名其妙的Albert Yip,這是什麽呢?

  這個Yip字是香港人對中文姓氏“葉”的拚音(比如“葉問”的港式拚音就是Yip Man),而Albert則是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip應該是指一位叫做“阿爾伯特·葉”的港人。不過,雅虎上正在熱門的這個Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百葉”的英文翻譯,出自香港天水園滿庭芳海鮮酒家的菜譜。

  除了Albert Yip這樣牛人翻譯,這家餐館還有其他的菜名翻譯也很有特色,比如:

  豬下青=pig under the green(這個是青下豬吧?)

  鮮豬爽肚=fresh shuang belly pig

  黃沙豬潤=huangsha pig run

  走地雞片=sliced chicken go to

  花姿片=Tzu-film flowers

  玉子豆腐=yu son of toufu

  九肚魚=nine fish belly

  手打墨魚丸=Mexican hand fighting fish

  粉絲=fans

  生麵=health surface

  出前一丁=a previous small

  把吃的“粉絲”翻譯為fans,把吃的“粉絲”和看的“粉絲”混為一談,最具洗具笑果。這個“菜譜”在網上披露之後,有港人評論說﹕“近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!”但是酒家的胡經理卻歸咎請了內地大學生翻譯出事,把錯誤賴到了大陸人身上。

  不過,這份雷人菜單不像是典型mainland “中式英文”,其證據就是Albert Yip,這絕不是大陸同胞可以生造出來的。據《明報》報道,香港城大專上學院語文學部高級講師謝聰說了句公道話,初時以為操刀翻譯的內地人用Google 網上翻譯鬧出笑話,“但看過全份菜牌,發現更離譜,完全是生安白造!”他說火鍋菜牌58道菜中,隻有鮮冬菰、鮮牛肉等數項勉強譯對。“有些是普通話拚音、英文再加廣東拚音,如黃沙豬潤竟然是Huangsha Pig Run,Run是廣東拚音,但外國人看了就會想﹕什麽豬跑了?至於Albert Yip,根本像是拿某人開玩笑!”謝講師說﹕“其實很多香港茶樓點心的特點、頂點、中點,普遍被翻譯成XL、L、M,也是常見錯誤!”

 

 

所有跟帖: 

哈哈,笑S我了,真長見識了!牛百葉:D~ -淘淘寶寶- 給 淘淘寶寶 發送悄悄話 淘淘寶寶 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2012 postreply 19:01:55

請您先登陸,再發跟帖!