“什麽使我們淫蕩 馬太 15: 1-20”
“神愛永恒,時間9點到4點”
“此地未成年人有售”
“因死亡,複活被取消”
語病百出的搞笑標誌、標語屢見不鮮。由於翻譯上的錯誤而引起的訛誤還可以以“外國語言不通、不同”等為借口。但是,用母語寫東西時,斟詞酌句就不能馬虎了。
教會在西方是教徒心中“最神聖”的地方,他/她們到那裏去洗滌心靈、悔過自新;他/她們懷著一顆虔誠的心去聆聽“萬能的主”所指引的通往光明的方向。
嗯 --- 也許吧。
看了這些有意或無意搞笑的“祈禱通知”(但願是神職人員無意寫出的),作舟也想加入他/她們的行列了。
“你能用你的舌頭幹什麽?”
“4寸長的舌頭能讓6尺的漢子跪下”
“不聽使喚的舌頭總是往緊的地方去”
“快感永遠在你的右手裏”
“在我之上高潮吧!”
“瞧好,我很快就高潮!”
“上帝喜歡的字:高潮”
“愈合”
“最給力的姿勢是跪著”
笑噴之外,望信教的朋友不要介意。有語病不是“罪”,但教徒們有責任幫助教會了解語言的多義、演變,從而避免不雅、不嚴肅的字眼兒。和漢字一樣,很多過時的詞語有了新的引伸、現用的文字也不斷出現更新的含義,尤其是和“性”有關的隱晦字,這是客觀事實和語言的變化規律。 [作舟 篡譯]
&
英國無神論者律師擬訴訟 逮捕梵蒂岡教皇(文/圖)
貞操帶?女性時裝巧妙融入宗教和禁欲象征[圖]
“宗教”是人類道德直覺的副產品 (組圖)
蔣介石的宗教信仰因其丈母娘而改變 (組圖)
鮮為人知的宗教迫害:教堂裏的奴役和性虐待(圖/視頻)
“生殖器雕像”與老子雕像麵麵相覷:很黃很暴力(圖)
請閱讀更多我的博客文章>>>