哈哈. 想起個不相幹的. <<雷雨>>的翻譯, 那句:"你是萍...憑什麽打我兒子?"

來源: 葉泥泥 2010-05-18 19:39:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (112 bytes)
怎麽翻譯呢, 要有諧音. 那個誰(忘了叫啥)就譯成:"you are my....mighty to my son!" 我總覺得特好笑. 其實想得很巧了.

所有跟帖: 

哈哈哈 -ERommel- 給 ERommel 發送悄悄話 ERommel 的博客首頁 (22 bytes) () 05/18/2010 postreply 19:42:50

能想到這樣已經很不容易了:D 可見紅樓夢的不可譯性:D -葉泥泥- 給 葉泥泥 發送悄悄話 葉泥泥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/18/2010 postreply 19:45:04

對富有有想象力的,sky is the limit:D -ERommel- 給 ERommel 發送悄悄話 ERommel 的博客首頁 (0 bytes) () 05/18/2010 postreply 19:49:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”