偲力 請進

本帖於 2010-05-15 09:59:30 時間, 由版主 笑比哭好 編輯

有關你文中下麵這一段話,坦率地說,我有點懷疑譯文有誤,亦或譯者沒有準確地表答柏林的意思. 你能否找到它的英文原文以便我們來好好琢磨琢磨? 如果把淺薄換成簡單或淳樸可能會更精確一點?

"讓我想起英國思想家柏林,一個活到97歲的快樂紳士。晚年時,有一個記者問他,“你為什麽活的如此愉快?”柏林俯下身,悄聲答到,“我的愉快來自淺薄。別人不知道我總是生活在表層。”

所有跟帖: 

回複:偲力 請進 -偲力- 給 偲力 發送悄悄話 偲力 的博客首頁 (240 bytes) () 05/14/2010 postreply 04:10:59

請您先登陸,再發跟帖!