晚上去一個意大利餐館找吃的, 老板70多了, 老頭很健談也很風趣, 看見我對他那幾十個做裝飾用的曼陀羅感興趣, 就有點人來瘋兮兮地說唱歌給我聽。他一開口, 真嚇一跳——這麽專業! 絕對想不到這個嗓音來自於一個老人, 他也沒想到我可以和他“合唱”, 雖然我用的是中文:-)
不過他家做的東西不怎的。
狗狗了一下找到這個很古老的版本:
ZT:
(Santa Lucia)是一支那不勒斯民歌。在意大利統一過程中,1849年特奧多羅·科特勞(Teodoro Cottrau)把它從那不勒斯語翻譯成意大利,當作一首船歌出版。它是第一首被翻譯為意大利語的那不勒斯歌曲。科特勞本人常被說成是該歌曲的作曲家。他的父親是一名出生於法國的作曲家和歌曲收集家。
那不勒斯歌詞描述那不勒斯灣裏桑塔露琪婭區優美的風景,它的詞意是說一名船夫請客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的涼風中之燭 ~=~
中文歌詞
看晚星多明亮, 閃耀著金光. 海麵上微風吹, 碧波在蕩漾.
在銀河下麵, 暮色蒼茫. 甜蜜的歌聲, 飄蕩在遠方.
在這黑夜之前, 請來我小船上. 桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
看小船多美麗, 漂浮在海上. 隨微波起伏, 隨清風蕩漾.
萬籟的靜寂, 大地入夢鄉. 幽靜的深夜裏, 明月照四方.
在這黎明之前, 快離開這岸邊. 桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.