來看這個

本帖於 2009-09-25 10:19:04 時間, 由版主 笑比哭好 編輯
回答: 先給5分兒!帖一會兒有空兒再回狗肉2009-09-24 08:12:00

這英文原話常被人拿來當哲言,也有拿來當大棒的。以凡人的角度,應譯作“不以己之心度他人之腹”。對很多人來講,這一點很難作到,偶而做了,亦無可厚非, 原因如你帖。也有的人,對他人苛刻些,經常做的是:
Judge others by the intention they guessed that others might have, and judge themselves by intention.
對這種人也沒必要太認真,因當你覺得你碰到這種人時,你又如何知道對方不是刻意地扮演一種角色哪?

所有跟帖: 

君子坦蕩蕩,小人常戚戚-----------------各取所需 -狗肉- 給 狗肉 發送悄悄話 狗肉 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2009 postreply 13:36:59

請您先登陸,再發跟帖!