我剛來美國時一些時髦的詞匯知道的很少,凡是那本《新英漢詞典》未收錄的詞,我一概不知,嗬嗬。
開學那天去學校迎接新生party,那裏人滿滿的,隨便找了地方坐下。右邊是個老美女生,就跟她瞎掰了幾句。不記得是聊到什麽時候,她笑嘻嘻地看著我,停頓了一下說,“You look so cool!”
按理說我應該回她一句“你很漂亮”什麽的,或“謝謝”吧。可當時我真的不知道 COOL 是啥意思,隻記得男的可以用 Handsome,Good looking。不過從她說這話的表情眼神來看,這可能也許大概是個褒義詞,我便一臉茫然地咧嘴一笑說,“Really?”
夠掉鏈子的吧,哈哈!事後回到宿舍碰到台灣室友,就問他那個COOL字是什麽意思,他比我早來美國兩個學期。他說,“哎呀,那就是男孩子很酷,很帥氣的意思嘛!你小子真好命,才剛開學呢 [省略]。。。下次指給我看是哪個洋馬子啊。”
洋馬子就是鬼妹白女人的意思。她叫Sharon,是外係念本科的。
* 上次有人挖了個坑,讓大家來說說剛到國外的時候因為語言不靈光鬧的笑話,湊個熱鬧。
請閱讀更多我的博客文章>>>