改寫波蘭詩人密茨凱維支的一首詩
布德雷斯
立陶宛的國王
他的三個兒子
英勇、善戰就像他一樣
一天國王說:
“孩子們
套上鞍呀牽出戰馬,
將你們的劍斧磨得利又亮”
“你們都是小夥子
力氣大
有力量
從維爾諾(1)出發有三個方向”
大公爵去打波蘭
老二去打普魯士
老三去打俄國的沙皇
你們所有的人都會得到獎賞
到俄國去撈它一筆
俄國人的妻子穿的很華麗
俄國人住的房子富麗堂皇
打敗普魯士的十字軍
你可以得到許多財物
舉世的金錢都歸你所有
琥珀瑪瑙多得如海邊的沙子一樣
大公爵要勇敢地攻打波蘭
波蘭是一個美麗的地方
那兒的財寶雖然寥寥可數
但是你可以得到一個波蘭新娘
世上的女人哪個能美過波蘭姑娘
她們的臉玫瑰般的紅
又白得像牛乳酪一樣
眼睛如星光閃爍
快樂如小貓依偎爐火旁
“孩子們
我年輕的時候到過波蘭
我從那裏曾帶回了一個小婆娘
我已經老了可我還在思念她
每當我的眼睛落到波蘭的方向”
三個兒子上了戰場
家裏的老國王耐心等著他們打勝仗
一天有一天過去未聞音訊
老國王暗想“難道他都把命喪?”
大雪飄落的時候,一個兒子回來了
黑色的鬥篷鼓鼓的把什麽藏
“你帶回的是什麽?可是盧布?”
“不,爸爸,她是一個波蘭姑娘”
大雪紛飛的時候,又一個兒子回來了
黑色的鬥篷鼓鼓的把什麽藏
“你帶回的是什麽?可是琥珀瑪瑙?”
“不,爸爸,她是一個波蘭姑娘”
大雪飛揚的時候,最後一個兒子回來了
黑色的鬥篷鼓鼓的把什麽藏
“你帶回的是?不用問,她是一個波蘭姑娘”
老國王不再繼續發問
他命人立刻布置婚禮的殿堂
注: (1)維爾諾:立陶宛首都