林語堂的《京華煙雲》是什麽?

本帖於 2025-06-03 19:22:03 時間, 由普通用戶 蔣聞銘 編輯

《京華煙雲》,我沒讀過。走網友和引號網友肯定是讀過了。不但讀出了和《紀念劉和珍君》不同的道理,而且讀到了指責六四學生領袖的依據。就差沒說六四學生被殺,是這些學生領袖害的了。這種汙蔑學生運動和學生領袖的套路,大外宣都重複多少年了,沒什麽新鮮。不過拿一本九百多頁,中國人寫的英文長篇小說做由頭,這是第一次見到,說不定還真能唬住不少人。

下麵是我在網上找到的一篇《京華煙雲》的書評,供大家參考讀到了這樣的書評,這書其實不讀也罷

知道《京華煙雲》的時候正好是想學英語的時候,聽說林語堂是用英語寫的,而且是中國近代很有名的一個學者,一個學貫中西的作者塑造了一個人物姚木蘭,據說是他心目中中國最完美的女性,這讓我多少有點好奇,在看了那個情節荒唐到了極致的電視劇後,終於忍不住買來了英文版原著。說實話,沒有想象的好,因為不想半途而廢,就抱著學英語的態度讀完了整本書,951頁啊!

首先,這實在不是一本徹徹底底的小說,作為一個熱愛故土,熱愛中華文化,又生活在國外且精通英文的知識分子,林語堂更多的是想把中國幾千年的文化介紹給世界,把日本人入侵的罪行和當時中國的特殊背景記錄下來。所以他用了很多筆墨去描寫清朝覆沒、軍閥混戰、學生運動以及新舊思想的爭鳴等等社會狀況。當然時代背景對於一部小說來說是必不可少的,但問題是他老是跳出來講述這些事情,如果把這些段落摘出來讀就好像是在看曆史書,每次讀到這些段落,我都想跳過去,大大影響了閱讀體驗。好的小說應該是將大背景了無痕跡的融入故事中,讓你在精彩的故事人物中體會那個年代那些思想,在這點上《京華煙雲》實在毫無可譽之處。而對文化的描寫,也完全是站在一個中國人的角度寫給外國人看的,對我們習以為常的“陰陽”、“金木水火土”,還有一些諺語都是以讀者完全沒有接觸過這些知識為前提描述的,所以在中國人讀來,特別是讀英文版本多少有些別扭。

另外,林語堂筆下主要描述的生活也大都是古代大家族的模式,大家都沿著舊有的規範從容淡雅的生活,你也許覺得終生守寡的曼尼太過可惜,沒有追求真愛的木蘭不夠勇敢,但她們活得一點都不掙紮,遠沒有當今都市人麵對紛繁誘惑的不知所措和對太多選擇的迷茫。看得出來林語堂對舊時代傳統生活和審美的喜愛,他沒有批判一夫多妻製,也沒有對纏足過多詬病。作為小妾的桂姨在家中忙上忙下,是太太的得力助手,相處融洽得讓人羨慕,遠不是像《大紅燈籠高高掛》裏大家慣有的那種勾心鬥角、你死我活。木蘭甚至也好幾次都想為孫亞娶個小妾,對他的出軌也絲毫沒有痛心疾首,仿佛壓根就不算件事兒,一點糾結都沒有。如果說看這本書還有點收獲的話,就是對舊時代的一夫多妻製的改觀。我們看問題總是有局限性,對任何問題的批判也總是矯枉過正,所以古時候的娶妾對新時代的我們來說簡直就是不可理喻,好像娶妾的男人就是十惡不赦,而心甘情願做妾的女人就是太不爭氣,這樣的看法對那個時代來說難免有些不公,現在很多古裝劇都是以現在人的視角去塑造人物,但凡是個好女孩兒就不願做小妾,但凡是正室就阻止老公納妾,而事實上在那個年代這實在是稀鬆平常、順理成章的事。

關於書中的人物,最喜歡的是木蘭的父親,一個崇尚道家,大徹大悟的人,另外莫愁也不錯,不虛偽不造作,知道自己想要什麽。而立夫和木蘭這兩個顯然是作者刻畫最多最喜愛的人實在覺得一般,可能因為林語堂太過於表現木蘭了,所以反而有點毀了這個人物,每次對她的描述文筆都不夠冷靜節製,過多的性格刻畫由於沒有一個貫穿始終的精髓去很好的統一,所以在每個細節中你能感覺到她,但讀完後反而有點不知道這到底是怎樣一個女子。相比之下,對莫愁的刻畫則要更為清晰。最讓人感到失望的是立夫出事前後她的表現,如果說立夫被逮捕走時,她的暈倒是愛之所至難以克製,那獨自去探監,對親戚朋友描述她一人如何去總統府那簡直就是愚蠢,倒幸虧莫愁精明,在自己懷有身孕,丈夫被帶走的情況下還能沉著的為木蘭的暈倒找借口,說她隻是因為女兒的去世太虛弱了。關於孔立夫,從頭到尾就沒有喜歡過,雖然一出場就是勤奮上進,孝順懂事的熱血青年,但總讓人對他提不起一點興致,感覺他的存在就是為了莫愁有一個丈夫,木蘭的愛情有點波折,最重要是為了作者對有為青年的諸多美德有個寄托。總之這個人物刻畫得有點生硬,不夠豐滿,還不如那個沒什麽理想,悠哉悠哉的孫亞可愛。而且因為作者對他的厚愛,他可以一邊勤奮好學,一邊無憂無慮;一邊鄙視金錢,一邊吃穿不愁;一邊剛正不阿的向黑暗勢力挑戰,一邊自有人救他出來;反正是有理想有抱負還幾乎不用付出代價,簡直就是《奮鬥》裏邊的那個男主角。

總之這本書因為作者給自己背負了太多的使命,藝術價值並不高,即便是作為了解傳統文化的途徑也不值得大力推薦。倒是對於外國人了解中國來說是一個不錯的選擇,這也許就是作者的初衷吧。

請您先登陸,再發跟帖!