在中文的語境裏,Right 和 Power 都翻譯成 “權”,但是在這裏,這個人權對比王權,乃至政權,是倆完全不同的概念
所有跟帖:
•
中文中,最多是含含糊糊的有“權力”和“權利”之分,但這兩者之間有什麽差別其實我也不是很分得清的。嗬嗬嗬
-金筆-
♂
(0 bytes)
()
04/15/2025 postreply
15:23:18
•
我的理解:權力,是支使別人的東西。權利,是自己不能讓別人支使的東西。
-蔣聞銘-
♂
(0 bytes)
()
04/15/2025 postreply
15:41:03
•
嗯,謝謝。仔細想的話,從字麵意思理解,權力是指它的範圍,而權利是指它的利益所在。舉例:這是它的權力範圍,但不是核心權利。
-金筆-
♂
(0 bytes)
()
04/15/2025 postreply
16:46:35
•
還有就是power是政府行使某事的控製權。right 是個人在道德和法律範圍內被允許的獲得某物或做某事。
-閑雜人員-
♀
(0 bytes)
()
04/15/2025 postreply
17:08:55
•
還是要從漢字的核心含義出發來理解“權”字吧?權字最基本的含義應該是分量或重量。例如權衡,事急不權,加權平均, 體會出這些
-obama_北美101-
♂
(0 bytes)
()
04/15/2025 postreply
18:02:34
•
詞組“權衡”應該是動賓結構?這裏的“權”應該象征權力決定孰輕孰重吧?嗬嗬
-金筆-
♂
(0 bytes)
()
04/15/2025 postreply
19:29:23
•
衡是質量量器,權是秤砣/砝碼,兩個相互聯係的名詞,合在一起就是決定孰輕孰重。
-Tianpu001-
♂
(0 bytes)
()
04/16/2025 postreply
07:27:35
•
總之,中文語境裏沒有power 和 right 的分別詞匯。
-金筆-
♂
(0 bytes)
()
04/15/2025 postreply
16:54:37