最初搞翻譯的是廣東人和福建人,所以出了牙這個字。

回答: 葡萄牙。。似乎葡萄幹更接近些。。borisg2024-11-18 14:19:17

  西班牙(Spain)

  英文Spain聽起來和譯文“西班牙”相比並沒有“牙”,為何會翻譯為西班牙?原來,西班牙是從西語而不是英語來的,西語ESPAN'A曾經叫做“日斯巴尼亞”(日為粵語發音),後來統一稱為西班牙。

  葡萄牙(Portugal)

  葡萄牙跟葡萄和牙也沒有關係,葡萄牙成為獨立王國後以拉丁語“Portugal”命名,意思是溫暖的港口,15、16世紀,葡萄牙成為世界強國。明朝時意大利傳教士利瑪竇將Portugal按照北方話翻譯為波爾杜葛爾,到了清朝,一位隻懂閩南語不懂北方話的官員在編寫文獻時,將Portugal按照閩南語發音為葡萄牙,這位官員將兩個譯名都放進著作中,後來可能由於葡萄牙簡短好記,便流傳了下來。

  西班牙和葡萄牙,盡管名稱翻譯得相似僅僅是巧合,但這兩個國家也的確有著千絲萬縷的聯係。兩個國家同處伊比利亞半島,曆史上葡萄牙曾有一段時期屬於西班牙的一部分,直到12世紀,西班牙才承認葡萄牙為獨立國家。兩國的語言都屬於拉丁語係,演變曆程相近,相同的部分很多,甚至基本上互相可以聽得懂。

請您先登陸,再發跟帖!