今年一月底到倫敦參觀大英博物館,一時興起,去了趟位於倫敦北郊(Highgate Cemetery)的馬克思墓地。看到那巨大的銅塑頭像和墓碑上刻有的語句:"Workers of All Lands Unite" 不禁感慨萬分。忽覺不對,這與年輕時在國內政治學習共產黨宣言最後一句:"全世界無產者聯合起來!"不相符合。墓碑上文字的準確翻譯應該是:全世界勞動者聯合起來。頓生疑惑,不知是記憶理解錯誤,還是翻譯問題?
回家後,請教同學朋友,才發現網上於此事早有爭論。馬克思,恩格斯1848年起草發表的德文原版共產黨宣言最後一句:"Proletarier aller lander, vereinigt euch!", Proletarier 是指無產者,也為蘇中兩黨所采用(讀原著!)。但在馬克思去世後,1888年恩格斯親自審定的正式英文版共產黨宣言則改成了勞動者(Workers)。為何不繼續沿用英文"無產者"的對應詞(Proletarian)? 這是否反映了恩格斯的思想變化和世界政治形勢的發展,已不得而知。資本家是否某種意義上的勞動者,恩格斯本人是否無產者?國內的理論家們總是試圖混淆這兩個詞的不同,迴避探明這個詞英澤文本改動的原因目的。但現在誰又真正在意這樣一句泛泛政治口號的含義?
今天是圓周率日(Pi Day),也是馬克思逝世之日(3/14/1883)。回想往日在政治學習和準備高考政治科目上所花費的時間,特重翻舊案,囉嗦幾句。