就是為了外國人更好的理解中國的龍文化,才有必要作出澄清,中國龍和外國龍不是一種動物,這也是為了正確的文化交流。

本文內容已被 [ asd001 ] 在 2024-02-15 09:59:58 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

當時中國人翻譯Dragon的時候,隻是覺得二者有相似的地方,為了國人(而不是外國人)的方便,才翻譯成“龍”的,其它的例子還有河馬、犀牛等。

如果隻是為了外國人理解的方便,硬把中國龍說出是和外國龍一種動物,才是對中國文化的扭曲和誤讀。

印度也有龍,但印度並沒有起和西方一樣的名字(dragon),而是有自己的名字(naga)。

其實中國龍、西方龍、印度龍完全是三個不同的東西,為什麽一定要起一樣的名字?

請您先登陸,再發跟帖!