當時中國人翻譯Dragon的時候,隻是覺得二者有相似的地方,為了國人(而不是外國人)的方便,才翻譯成“龍”的,其它的例子還有河馬、犀牛等。
如果隻是為了外國人理解的方便,硬把中國龍說出是和外國龍一種動物,才是對中國文化的扭曲和誤讀。
印度也有龍,但印度並沒有起和西方一樣的名字(dragon),而是有自己的名字(naga)。
其實中國龍、西方龍、印度龍完全是三個不同的東西,為什麽一定要起一樣的名字?
當時中國人翻譯Dragon的時候,隻是覺得二者有相似的地方,為了國人(而不是外國人)的方便,才翻譯成“龍”的,其它的例子還有河馬、犀牛等。
如果隻是為了外國人理解的方便,硬把中國龍說出是和外國龍一種動物,才是對中國文化的扭曲和誤讀。
印度也有龍,但印度並沒有起和西方一樣的名字(dragon),而是有自己的名字(naga)。
其實中國龍、西方龍、印度龍完全是三個不同的東西,為什麽一定要起一樣的名字?
•
其實都是dinosaur
-波粒子3-
♂
(167 bytes)
()
02/15/2024 postreply
10:25:13
•
印度龍肯定不是恐龍,更像蛇。神話裏的東西,很多都沒有實際存在的來源,中外都一樣。
-asd001-
♀
(0 bytes)
()
02/15/2024 postreply
10:34:44
•
這就是我說的各種文化古時候看到化石都隻能想象這是什麽動物
-波粒子3-
♂
(196 bytes)
()
02/15/2024 postreply
11:30:42
•
我說這麽多不是想說服你,而是證明你的說法是靠不住的,我想我的話已經說完了,你隨便。
-asd001-
♀
(0 bytes)
()
02/15/2024 postreply
13:49:42