通常漢語譯為斯大林格勒保衛戰。不太明白為何一定要改為戰役,還有怪裏怪氣的大血戰一說,不太明白奧妙所在。

來源: 明初 2023-09-16 00:04:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 1949版《斯大林格勒戰役》信筆由墨2023-09-15 19:59:28

所有跟帖: 

俄文:Сталинградская битва。битва,英文:a fight between armed force -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2023 postreply 08:58:43

保衛戰,英文:defense。所以битва,可譯為:戰鬥、戰役、戰爭、……等。 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2023 postreply 09:06:58

битва = Battle = 戰鬥。戰鬥與地名相連,就有意義上的含義而斯大林格勒的戰鬥贏得勝利,保衛戰,就很恰如其分 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2023 postreply 13:34:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”