通常漢語譯為斯大林格勒保衛戰。不太明白為何一定要改為戰役,還有怪裏怪氣的大血戰一說,不太明白奧妙所在。
所有跟帖:
• 俄文:Сталинградская битва。битва,英文:a fight between armed force -信筆由墨- ♂ (0 bytes) () 09/16/2023 postreply 08:58:43
• 保衛戰,英文:defense。所以битва,可譯為:戰鬥、戰役、戰爭、……等。 -信筆由墨- ♂ (0 bytes) () 09/16/2023 postreply 09:06:58
• битва = Battle = 戰鬥。戰鬥與地名相連,就有意義上的含義而斯大林格勒的戰鬥贏得勝利,保衛戰,就很恰如其分 -明初- ♂ (0 bytes) () 09/16/2023 postreply 13:34:44