通常漢語譯為斯大林格勒保衛戰。不太明白為何一定要改為戰役,還有怪裏怪氣的大血戰一說,不太明白奧妙所在。
所有跟帖:
•
俄文:Сталинградская битва。битва,英文:a fight between armed force
-信筆由墨-
♂
(0 bytes)
()
09/16/2023 postreply
08:58:43
•
保衛戰,英文:defense。所以битва,可譯為:戰鬥、戰役、戰爭、……等。
-信筆由墨-
♂
(0 bytes)
()
09/16/2023 postreply
09:06:58
•
битва = Battle = 戰鬥。戰鬥與地名相連,就有意義上的含義而斯大林格勒的戰鬥贏得勝利,保衛戰,就很恰如其分
-明初-
♂
(0 bytes)
()
09/16/2023 postreply
13:34:44