八十年代中,中文係的高中同學推薦給我一本剛出版不久的翻譯小說,是美國作家歐文•肖寫的《富人,窮人》,說是有些情節“很精彩”。我把書從省圖書館借來,但完全沒有時間去讀。
一晃三四十年,不論在哪裏,都沒忘記這本沒讀完的書,而且還買到了英文原版。加入了海運群之後,終於從國內的網站上買到了這本舊書,還是記憶中一模一樣的封麵。二個周末,不上網,總算把書讀完了,放下書,不由感歎一聲:還是讀書好!網絡太廣大,有價值的文章思想似乎都被稀釋衝散,很難碰到。要尋找原汁原味的東西,還是要去書裏找。
書的內容也比較有意思。從前比較封閉,中美社會和文化差異太大,翻譯的文字有不少硬傷。比如停車罰單,譯者寫成“窗刷針下麵有一張停車證”,又如萵筍這個菜,我從未在老美的菜單上看到過,查看了原文才發現是生菜lettuce。
對老美的風土人情有些經曆之後再去讀這樣的小說,感覺比較熟悉和親切。書裏有個人物來自俄克拉荷馬的Tulsa,美國的“大慶市”,我工作後第一次出差就是去的這個地方。