《送別》的來曆。
19世紀,美國作曲家約翰·龐德·奧特威創作了歌曲《夢見家和母親》,這首歌流傳到日本後,日本詞作者犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。李叔同於1905年至1910年東渡日本留學,學習油畫兼修音樂戲劇。此間他接觸到了犬童球溪的《旅愁》,將歌詞作了翻譯:
“西風起,秋漸深,秋容動客心。獨身惆悵歎飄零,寒光照孤影。
憶故土,思故人,高堂會雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來夢斷心。”
1915年,回國後的一個冬天,大雪紛飛,舊上海是一片淒涼。李叔同與好友許幻園揮淚而別,李叔同看著昔日好友遠去的背影,在雪地裏站了整整一個小時,隨後,李叔同返身回到屋內,含淚寫下了《送別》。李叔同對原曲作了少量的修改,又配上新的歌詞:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
它比城南舊事這部電影乃至小說要有沉澱得多。