遠東軍事法庭判決書中關於南京大屠殺的部分

來源: 自駕走天涯 2021-12-17 07:12:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (25043 bytes)
本文內容已被 [ 自駕走天涯 ] 在 2021-12-17 07:13:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

首先,判決書多達1500頁,我沒有本事全部讀完。

其次,我譴責南京大屠殺。但是我堅持實事求是的科學的態度。聲稱30萬就必須拿出實實在在的數據來證明30萬。就像你們|五|毛|堅持要求人家拿出三年大饑荒餓死2000萬的證據來,一樣。

以下是《遠東軍事法庭判決書》中關於南京大屠殺的部分。至少我是沒有看見30萬之說。如果哪位網友高水平,找出了判決書中關於30萬的明確依據,告訴我,我一定虛心接受。

======================================================

he Rape of Nanking
南京大屠殺
原載《遠東國際軍事法庭判決書》1011-1019 頁
阮一峰 譯


As the Central China Expeditionary Force under command of MATSUI approached the city of Nanking in early December 1937, over one-half of its one million inhabitants and all but a few neutrals who remained behind to organize an International Safety Zone, fled from the city. the Chinese Army retreated, leaving approximately 50,000 troops behind to defend the city.
1937年12月初,根據鬆井石根的命令,日軍"華中方麵軍"準備攻打南京。該城100萬居民中,有一半以上的居民逃離。所有外國居民也撤出南京,隻剩下一些中立國家的人士,他們組織了一個國際安全區。中國軍隊也撤退了,隻留下大約5萬人的部隊進行防禦。


As the Japanese forces stormed the South Gate on the night of 12 December 1937, most of the remaining 50,000 troops escaped through the North and West Gates of the city.
1937年12月12日夜,日軍進攻南門。留守的5萬中國軍隊中的大部分,都從北門和西門逃出了這個城市。


Nearly all the Chinese soldiers had evacuated the city or had abandoned their arms and uniforms and sought refuge in the International Safety Zone, and all resistance had ceased as the Japanese Army entered the city on the morning of 13 December 1937.
幾乎所有的中國士兵都棄城而逃,或者丟棄了武器和軍裝,進入國際安全區去尋求庇護。1937年12月13日晨,日軍進入南京的時候,一切抵抗活動都已經停止了。


The Japanese soldiers swarmed over the city and committed various atrocities. According to one of the eyewitnesses, they were let loose like a barbarian horde to desecrate the city. It was said by eyewitnesses that the city appeared to have fallen into the hands of the Japanese as captured prey, that it had not merely been taken in organized warfare, and that the members of the victorious Japanese Army had set upon the prize to committee unlimited violence.
日軍士兵占領了這座城市,犯下各種暴行。根據一個目擊者的證詞,日軍就像一個野蠻人的部落,毫無節製地四處掠奪。目擊者說,南京就像落入日軍之手的獵物,不僅經受了戰火,還經受了日軍士兵以取樂和收刮為目的犯下的無數罪行。


Individual soldiers and small groups of two of three roamed over the city murdering, raping, looting, and burning. there was no discipline whatever. Many soldiers were drunk. Solders went through the streets indiscriminately killing Chinese men, women and children without apparent provocation or excuse until in places the streets and alleys were littered with the bodies of their victims. According to another witness, Chinese were hunted like rabbits, everyone seen to move was shot. At least 12,000 non-combatant Chinese men, women and children met their deaths in these indiscriminate killings during the first two or three days of the Japanese occupation of the city.
單個的和二三人一組的日軍士兵,在城市中出沒,到處殺人、強奸、掠奪和焚燒,為所欲為。許多士兵都酩酊大醉。他們在大街上見到中國人就殺,不管是男人、女人或兒童,不需要任何理由和借口。有幾條大街和弄堂,遍地都是中國人的屍體。根據另一個目擊者的證詞,中國人像野兔一樣被日軍當作獵物射擊。隻要看見有活動的中國人,他就會被打死。在日軍占領南京後的頭兩三天中,至少有12000名非武裝人員的中國男性、女性和兒童,死於日軍的屠殺中。


There were many cases of rape. Death was a frequently penalty for the slightest resistance on the part of a civtion [sic] or the members of her family who sought to protect her. Even girls of tender years and old women were raped in large numbers throughout the city, and many cases of abnormal and sadistic behaviour in connection with these rapings occurred. Many women were killed after the act and their bodies mutilated. Approximately 20,000 cases of rape occurred within the city during the first month of the occupation.
同時,還發生了許多起強奸。中國女性或者試圖保護她的家人,隻要稍有反抗,就立刻會被殺死。甚至城中大量未成年的女孩和老年婦女,都被強奸。在強奸過程中,還發生了許多起變態和虐待行為。許多婦女在強奸後被殺,她們的屍體被燒毀。在占領後的第一個月中,大約共發生了20000起強奸。


Japanese soldiers took from the people everything they desired. Soldiers were observed to stop unarmed civilians on the road, search them, and finding nothing of value then to shoot them. Very many residential and commercial properties were entered and looted. Looted stocks were carried away in trucks. After looting shops and warehouses, the Japanese soldiers frequently set fire to them.
日軍士兵從南京居民手中,奪走任何他們看中的東西。有人看到,日軍士兵在路上攔住手無寸鐵的平民,進行搜身,如果沒發現有價值的東西,日軍就會殺死他們。大量的民居和商業用房,都被日軍闖入,洗劫一空。搶來的物品裝在卡車上運走。在搶劫完畢之後,日軍經常會縱火,將房屋付之一炬。


Taiping Road, the most important shopping street, and block after block of the commercial section of the city were destroyed by fire. Soldiers burned the homes of civilians for no apparent reason. Such burning appeared to follow a prescribed pattern after a few days and continued for six weeks. Approximately one-third of the city was thus destroyed.
南京最重要的商業街太平路,以及其他的商業區,都被焚毀。日軍士兵還無故燒毀平民的住宅。這些縱火行為看上去是奉命行事,持續了6個星期。三分之一的南京因此變成廢墟。


Organized and wholesale murder of male civilians was conducted with the apparent sanction of the commanders on the pretense that Chinese soldiers had removed their uniforms and were mingling with the population. Groups of Chinese civilians were formed, bound with their hands behind their backs, and marched outside the walls of the city where they were killed in groups by machine gun fire and with bayonets. More than 20,000 Chinese men of military age are known to have died in this fashion.
大批男性南京市民,被有組織的和大規模的殺害,這是日軍司令部的指令,借口他們是脫下軍裝、混入平民的中國士兵。中國平民被分成一組一組,雙手綁在背後,押送到城牆邊,然後被機關槍和刺刀成批殺害。大約有20000名處在服役年齡的中國男性死於這種方式。


The German Government was informed by its representative about "atrocities and criminal acts not of an individual but of an entire Army, namely, the Japanese," which Army, later in the Report, was qualified as a "bestial machinery."
德國駐中國大使在向德國政府遞交的報告中,寫道:"暴行和犯罪行為並非單個士兵所為,而是整支軍隊都參與其中,也就是說,是所有的日本人。"這支軍隊在後文中被形容為是一部"獸行機器"。


Those outside the city fared little better than those within. Practically the same situation existed in all the communities within 200 li (about 66 miles) of Nanking. The population had fled into the country-side in an attempt to escape from the Japanese soldiers. In places they had grouped themselves into fugitive camps. The Japanese captured many of these camps and visited upon the fugitives treatment similar to that accorded the inhabitants of Nanking.
南京城外中國人的遭遇,跟城裏的一樣悲慘。實際上,這種狀況在南京周圍200裏(約66英裏)的範圍內都存在。城裏居民湧向農村,試圖躲開日軍,有幾處自發形成了難民營。日軍搜索到了這些難民營,將難民同城裏的居民一樣對待。


Of the civilians who had fled Nanking, over 57,000 were overtaken and interned. These were starved and tortured in captivity until a large number died. Many of the survivors were killed by machine gun fire and by bayoneting.
在那些逃出南京的平民中,大約有57000人被追上和拘押。這些人中的大部分,最後因為無法忍受饑餓和折磨而死亡。那些僥幸挺過來的人,則會被用機槍和刺刀殺害。


Large parties of Chinese soldiers laid down their arms and surrendered outside Nanking; within 72 hours after their surrender, they were killed in groups by machine gun fire along the bank of the Yangtze River.
大批的中國士兵放下武器,在南京城外投降。在投降的72小時以後,他們被用機關槍在長江邊集體殺害。
Over 30,000 such prisoners of war were so killed. There was not even a pretence of trial of these prisoners so massacred.
大約有30000名戰俘這樣被殺。甚至都沒有進行形式上的審判,大屠殺就開始了。


Estimates made at a later date indicate that the total number of civilians and prisoners of war murdered in Nanking and its vicinity during the first six weeks of the Japanese occupation was over 200,000. That these estimates are not exaggerated is borne out by the fact that burial societies and other organizations counted more than 155,000 bodies which they buried. They also reported that most of those were bound with their hands tied behind their backs. These figures do not take into account those persons whose bodies were destroyed by burning, or by throwing them into the Yangtze River, or otherwise disposed of by Japanese.
根據事後的估計,在日軍占領南京後的六周內,在南京及其附近地區,被殺害的平民和戰俘總數大約有20萬人。這個數字並非出於誇張的想象,而是來自於殯葬行業和其他一些掩埋屍體的組織提供的事實。他們一共埋葬了超過了15.5萬具屍體。他們還報告說,大多數屍體的雙手都被綁在背後。這個數字還沒有包括那些被燒毀的屍體、被投入長江的屍體,以及其他日軍自己處置的屍體。


Japanese Embassy officials entered the city of Nanking with the advance elements of the Army; and on 14 December, an official of the Embassy informed the International Committee for the Nanking Safety ¸one that the "Army was determined to make it bad for Nanking, but that Embassy officials were going to try to moderate the action." The Embassy officials also informed the members of the Committee that at the time of the occupation of the city, no more than 17 military policemen were provided by the Army commanders to maintain order within the city. When it transpired that complaints to the Army officials did not have any result, those Japanese embassy officials suggested to the foreign missionaries that the latter should try and get publicity in Japan, so that the Japanese Government would be forced by public opinion to curb the Army.
12月14日,日本駐中國大使館的官員跟隨軍隊進入南京。一個大使館的官員,對國際安全區的外國人說:"陸軍決心懲罰南京,但是大使館正在設法緩和事態。"這個官員還說,在占領期間,日軍會提供最多17名軍事警察來維持城市秩序。稍後,國際安全區的外國居民發現,對日軍提出的抗議根本不起作用,日本大使館的官員又建議這些外國人,直接向日本的媒體進行曝光,這樣日本政府會被迫根據輿論遏製軍隊的行為。


Dr. Bates testified that the terror was intense for two and one-half to three weeks, and was serious six to seven weeks following the fall of the city.
Bates博士作證,在南京攻陷後的二至三周內,恐怖行為極其嚴重,在六至七周內非常嚴重。


Smythe, the Secretary of the Int. Committee for the Safety Zone, filed two protests a day for the first six weeks.
國際安全區的秘書長Smythe,在頭六個星期中,每天都會提出兩份抗議書。


MATSUI, who had remained in a rear area until 17 December, made a triumphal entry into the city on that day, and on 18 December held a religious service for the dead, after which he issued a statement in the course of which he said: "I extend much sympathy to millions of innocent people in the Kiangpei and Chekiang districts, who suffered the evils of war. Now the flag of the rising sun is floating high over Nanking, and the Imperial Way is shining in the southern parts of the Yangtze-Kiang. The dawn of the renaissance of the East is on the verge of offering itself. On this occasion, I hope for reconsideration of the situation by the 400 million people of China." MATSUI remained in the city for nearly a week.
鬆井石根一直留在後方,直到12月17日才以勝利者的姿態進入南京。12月18日,他主持了一個悼念死者的宗教儀式。隨後,他發表了一個聲明,他在其中說到:"我對江北和江浙一帶的幾百萬無辜人民,表示極大的同情,他們是戰爭惡魔的受害者。現在,太陽旗已經飄揚在南京上方,天皇的光輝照耀在長江以南。東亞複興的黎明即將來到。在此,我希望4億中國人民對形勢能夠重新認識。"他在南京停留了將近一個星期。


MUTO, then a colonel, had joined MATSUI's staff on 10 November 1937, and was with MATSUI during the drive on Nanking and participated in the triumphal entry and occupation of the city. Both he and MATSUI admit that they heard of the atrocities being committed in the city during their stay at rear headquarters after the fall of the city. MATSUI admits that he heard that foreign governments were protesting against the commission of these atrocities. No effective action was taken to remedy the situation. Evidence was given before the Tribunal by an eye witness, that while MATSUI was in Nanking on the 19th of December, the business section of the city was in flames. On that day, the witness counted fourteen fires in the principal business street zone. After the entry of MATSUI and MUTO into the city, the situation did not improve for weeks.
日軍上校武藤章在1937年11月10月,加入鬆井石根的幕僚,稍後跟隨鬆井一起進入南京。他們兩人都承認,在南京攻陷後,他們在後方司令部,都聽說了城中發生的暴行。鬆井承認,他知道外國政府對這些暴行的抗議。但是,沒有采取有效行動去緩和形勢。根據目擊證人提供的證據,12月19日鬆井在南京時,城市的商業區正是火光熊熊。當天,目擊者一共報告了主要商業區中發生的14起火災。鬆井和武藤進入南京後,形勢連續幾個星期沒有任何好轉。


Members of the Diplomatic Corps and Press and the Japanese Embassy in Nanking sent out reports detailing the atrocities being committed in and around Nanking. The Japanese Minister-at-Large to China, Ito, Nobofumi, was in Shanghai from September 1937 to February 1938. He received reports from the Japanese Embassy in Nanking and from members of the Diplomatic Corps and Press regarding the conduct of the Japanese troops and sent a resume of the reports to the Japanese Foreign Minister, HIROTA. These reports, as well as many others giving information of the atrocities committed at Nanking, which were forwarded by members of the Japanese diplomatic officials in China, were forwarded by HIROTA to the War Ministry of which UMEZU was Vice-Minister. They were discussed at Liaison Conferences, which were normally attended by the Prime Minister, War and Navy Ministers, Foreign Minister HIROTA, Finance Minister KAYA, and the Chiefs of the Army and Navy General Staffs.
外國外交官和新聞記者,以及在南京的日本大使館人員,送出了許多報告,詳細描述了南京及其周邊地區發生的暴行。日本內閣部長Nobofumi Ito從1937年9月到1938年2月在上海。他收到了這些關於日軍行為的報告,並向外交大臣廣田弘毅發出了一份概要。這些報告,以及其他由日本駐中國的外交官收集的關於日軍在南京罪行的信息,都由廣田弘毅送到了梅津美治郎任副大臣的戰爭部。它們在內閣會議上得到了討論,首相、戰爭大臣和海軍大臣、外交大臣、財政大臣、陸軍和海軍的總司令都應該參加了這個會議。


News reports of the atrocities were widespread. MInAMI, who was serving as Governor-General of Korea at the time, admits that he read these reports in the Press. Following these unfavorable reports and the pressure of public opinion aroused in nations all over the world, the Japanese GOvernment recalled MATSUI and approximately 80 of his officers, but took no action to punish any of them. MATSUI, after his return to Japan on 5 March 1938, was appointed a Cabinet Councillor and 0n 29 April 1940, was decorated by the Japanese Government for "meritorious services" in the China War. MATSUI, in explaining his recall, says that he was not replaced by HATA because of the atrocities committed by his troops at Nanking, but because he considered his work ended at Nanking and wished to retire from the Army. He was never punished.
關於南京的新聞報告被廣泛傳播。當時擔任朝鮮總督的MInAMI,承認他從報紙上讀到過這些報道。由於這些不利的報道,以及國際社會中公眾輿論的壓力,日本政府召回了鬆井石根,以及大約80個他的部下,但是對他們沒有采取任何懲罰措施。1938年3月5日,鬆井回到了日本。1940年4月29日,被任命為內閣成員,日本政府稱讚他在對華戰爭中"戰功卓著"。鬆井自己解釋他被召回的原因,並非因為他的部隊在南京犯下的罪行,而是因為他考慮在南京的工作已經結束了,他自己希望從陸軍退休。他從沒有因此受到過懲罰。


The barbarous behaviour of the Japanese Army cannot be excused as the acts of a soldiery which had temporarily gotten out of hand when at last a stubbornly defended position had capitulated -- rape, arson and murder continued to be committed on a large scale for at least six weeks after the city had been taken and for at least four weeks after MATSUI and MUTO had entered the city.
日軍的野獸行為不能被掩飾成,在遭到頑強抵抗後,軍人暫時失去控製的行為。因為,在南京被占領後,大量的強奸、縱火和殺戮,持續了至少六周,其中有四周是在鬆井石根和武藤章進入南京後。


The new Japanese garrison Commander at Nanking, General Amaya, on 5 February 1938, at the Japanese Embassy in Nanking, made a statement to the Foreign diplomatic corps criticizing the attitude of the foreigners who had been sending abroad reports of Japanese atrocities at Nanking and upbraiding them for encouraging anti-Japanese feeling. This statement by Amaya reflected the attitude of the Japanese Military toward foreigners in China, who were hostile to the Japanese policy of waging an unrestrained punitive war against the people of China.
1938年2月5日,新任的衛戍司令Amaya將軍進入南京,他在南京的日本大使館向各國外交使團發表演說,批評了那些向國外發出日軍罪行報告的外交官,譴責他們這樣做會助長反日情緒。Amaya的演說反映了日軍對在華外國人的態度。外國人士普遍對日本針對中國人的毫無限製的、懲罰性的戰爭懷有敵意。


(完)

 

 

 

所有跟帖: 

30萬人沒有實證,但是是可能的。 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (314 bytes) () 12/17/2021 postreply 07:44:09

沒錯,30萬是中國人的估計,但是大屠殺不可否認 -pangpangxiongxiong- 給 pangpangxiongxiong 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 07:50:11

那就不要用不靠譜的瞎編的數字來欺騙世人,不嚴肅瞎糊弄是對屠殺受害者的褻瀆和對後人的不負責 -自駕走天涯- 給 自駕走天涯 發送悄悄話 自駕走天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 07:51:42

扯蛋吧,你可以對數字有疑問,但是憑什麽說人家瞎編? -pangpangxiongxiong- 給 pangpangxiongxiong 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 07:59:02

拉倒吧,你可以認真核查數字,但是憑什麽開口就是30萬? -自駕走天涯- 給 自駕走天涯 發送悄悄話 自駕走天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:00:28

腦子怎麽了,30萬怎麽成了我開的口。 -pangpangxiongxiong- 給 pangpangxiongxiong 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:10:10

暈頭轉向了?30萬始終是我質疑的核心。 -自駕走天涯- 給 自駕走天涯 發送悄悄話 自駕走天涯 的博客首頁 (86 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:17:51

你的核心是傳“ 1938年斯大林在海參崴殺20萬華人”這麽不靠譜的謠言 -pangpangxiongxiong- 給 pangpangxiongxiong 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:21:00

我的核心是以子之矛攻子之盾 -自駕走天涯- 給 自駕走天涯 發送悄悄話 自駕走天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:21:51

僅僅是“可能的”就大肆宣傳豎碑立館甚至設立國家公祭日?開什麽玩笑? -自駕走天涯- 給 自駕走天涯 發送悄悄話 自駕走天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 07:50:31

你在偷換概念。沒人否認南京大屠殺。連日本人也不否認。大家質疑的是30萬這個不靠譜的數字 -自駕走天涯- 給 自駕走天涯 發送悄悄話 自駕走天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 07:55:33

你還是去推銷你的1938年海參崴20萬大屠殺好了 -pangpangxiongxiong- 給 pangpangxiongxiong 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:13:18

不用推銷。以子之矛攻子之盾。就廣大|五|毛|的|弱|智|腦子,反方的矛遍地都是 -自駕走天涯- 給 自駕走天涯 發送悄悄話 自駕走天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:21:06

拿一個沒影的謠言當武器,攻擊人,厲害 -pangpangxiongxiong- 給 pangpangxiongxiong 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:29:25

拿一個捕風捉影的數字當令箭,亂發泄,無語 -自駕走天涯- 給 自駕走天涯 發送悄悄話 自駕走天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:45:01

自駕說的對,譴責南京大屠殺,不等於承認30萬這個數字。實事求是的譴責日寇才是正確的態度。 -欲千北- 給 欲千北 發送悄悄話 欲千北 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:04:39

國內一大學老師因為質疑這個數據被學生舉報,下課,學校立案調查 -立竿見影-1- 給 立竿見影-1 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:18:24

哪兒有哪兒的政治正確,跟體製鬥是有代價的 -pangpangxiongxiong- 給 pangpangxiongxiong 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:33:02

大部分中國人沒有受過良好教育,沒有數字概念。包括老毛和五_毛。不過五_毛數錢是沒有問題的。 -PrimeryColor- 給 PrimeryColor 發送悄悄話 (169 bytes) () 12/17/2021 postreply 08:17:45

謝謝提供曆史資料。 -江上一郎- 給 江上一郎 發送悄悄話 江上一郎 的博客首頁 (0 bytes) () 12/17/2021 postreply 12:57:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”