1 給國家領導人擔任英語翻譯的基本上都是外交部翻譯室的人。
2 外交部翻譯室的人很少離開體製。
3 他自稱是80年代擔任鄧小平和其他領導人的翻譯。當時電視已經普及,但從沒有在新聞報導,裏麵見過他。
1 給國家領導人擔任英語翻譯的基本上都是外交部翻譯室的人。
2 外交部翻譯室的人很少離開體製。
3 他自稱是80年代擔任鄧小平和其他領導人的翻譯。當時電視已經普及,但從沒有在新聞報導,裏麵見過他。
•
鄧小平口語講話有那麽難翻譯嗎?受過一些訓練,能聽懂四川話就行的。
-世事滄桑-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:05:51
•
鄧的中氣挺足,而且口齒清楚,應該不是問題。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
19:57:50
•
複旦大學外文係畢業。
-0862-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
14:13:20
•
這張照片上是他嗎?
-puyh-
♂
(87 bytes)
()
06/03/2021 postreply
14:40:12
•
是
-zillos-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
15:03:29
•
“上世紀80年代中期曾擔任鄧小平和其他中國領導人的英文翻譯 ,已經走訪過100多個國家 ”——百度百科這麽說,應該沒有錯。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
14:41:08
•
職業翻譯隻鑽研翻譯技巧,沒有一個真正有見解的。他不就是一個例子?
-世事滄桑-
♂
(236 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:00:15
•
張維為(1957-),複旦大學外語係(1977-),進修英語兩年,外交部英文翻譯(1983-),
-Justness-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:05:14
•
聯合國日內瓦辦事處同聲傳譯(1988-), 日內瓦外交與國際關係學院代課講師,
-Justness-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:06:26
•
這些都是可以磨練的技巧。真的。
-世事滄桑-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:06:55