"We strive to realize our long-cherished dream. But this is by no means an illusory dream, because it's true.” 中的But 用得不好。既然你開宗明義說是來陳述中國立場的,be assertive,語氣轉折幹嘛?結尾說這個夢是真的,不免孩子氣的一廂情願。應該宣示中國的決心去實現自己的夢想。 該這樣說:
We strive to realize our long-cherished dream. In fact, it is not a dream but our unwavering will and God-given right.
"It is a Chinese territory with yellow soil, and a river nurturing ancient Chinese culture is nurturing its growth.” 這句有點awkward。It代指什麽?我會這樣說:
This peninsula is a Chinese territory with yellow soil and a river nurturing ancient, present and future Chinese civilization.
"In this land, Confucius and Mencius, who are famous all over the world, have exerted great influence not only on China but also on the world's civilization.” 這句中famous應該換成revered。"exerted great influence”在外交場合不免有點沙文主義的味道。我認為應該改成have had benevolent influence.
實話實說,我對Wellington Koo這樣的人的文筆,是有更高期望的。