再說一遍: 【見內】

黑色幽默,英語叫 "Black Humor",英語維基的簡要解說是: 

A form of humor that regards human suffering as absurd rather than pitiable, or that considers human existence as ironic and pointless but somehow comic.A

用股溝自動翻譯,得出的譯文是這樣說的:

“一種幽默的形式,認為人類的苦難是荒誕而不是可憐的,或者認為人類的存在具有諷刺意味,毫無意義,但可笑。“

用電影表現黑色幽默故事,通常就把人的不幸,用滑稽和輕鬆及喜劇般的情節或場景來描述 。一般都以壞人一種很出乎意料但很滑稽的死法來逗樂。

就此,對於拾麥客網友把魯迅和楊,在某件事上的不同境遇,用 “黑色幽默” 來歸納的這個用法,我覺得很難理解。

 

請您先登陸,再發跟帖!