搜遍網絡,都說這兩句來自歌曲《天上有沒有北大荒》。但我在想,這兩句詩會不會早就有了,比如在五十年代,甚至更早。會不會是從蘇聯或俄國翻譯過來的?此事與我正在寫的故事有關,有知情的網友請告知,在下不勝感激!
“高高的白樺林裏,有我的青春在流浪。”最早出自何處?
所有跟帖:
• 為什麽流浪,流浪遠方,流………浪… -tomcat801- ♂ (0 bytes) () 11/10/2019 postreply 12:59:14
• 可能來自Nikolai Porfiryevich Grekov的詩歌。 -glory1978- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 11:13:25
• Над нами березы, А мы доживали Все лучшие грезы. -glory1978- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 11:27:52
• 有沒有意思相近的詩句? -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:26:46
• 天上有沒有北大荒 -chiangchao- ♂ (1452 bytes) () 11/11/2019 postreply 11:20:25
• 這兩句風格與其他部分完全不同,不像原創。 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:29:08
• 北大荒白樺林並不多,要到興安嶺和完達山才多。前一段有點俄羅斯風味,有一句像是發揮的。謝謝。 -chiangchao- ♂ (0 bytes) () 11/12/2019 postreply 05:34:27
• 嗯,我越讀越覺得歌詞像是拚湊出來的。我是寫東西的人,知道裏麵風格差異之大,簡直一個天上,一個地下。 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/12/2019 postreply 16:29:36
• 其他部分都是鄉土民謠,獨有這兩句屬於朦朧詩。 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:35:19
• 青春是抽象詞,流浪就變成具象化,是很高妙的手法。 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:38:08
• 其他詩句土得掉渣 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:39:05
• 獨有這兩句有一種精神貴族氣息。 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:40:44
• 甚至有一種俄羅斯風格 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:41:25
• 我不太相信這兩句是作詞者原創 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:42:54
• 更像是50年代在北大荒熟知的詩句 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:44:32
• 但它們美麗哀傷,抒發個人感情,不太符合主旋律。 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:46:30
• 更像俄羅斯進來的 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:47:28
• 我不熟悉俄羅斯詩歌 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:48:19
• 隻知道普希金,但沒查到。 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:49:36
• 但現在中國沒多少人喜歡俄羅斯詩歌 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:50:55
• 網上資源有限,所以想請教這裏的高人。 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 15:52:27
• 你看過葉賽寧的 Я покинул родимый дом沒有?大概意思相同就行了 -glory1978- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 17:37:28
• 我找找看。但我不懂俄語,你要是看到相近的詩句,煩請發給我。不勝感激! -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 18:43:13
• 我找到原詩,通過google翻譯看了一下。感覺青春流浪的意境是有了,但沒有跟白樺林掛上。 -煙鬥狼- ♂ (0 bytes) () 11/11/2019 postreply 18:55:08