搜遍網絡,都說這兩句來自歌曲《天上有沒有北大荒》。但我在想,這兩句詩會不會早就有了,比如在五十年代,甚至更早。會不會是從蘇聯或俄國翻譯過來的?此事與我正在寫的故事有關,有知情的網友請告知,在下不勝感激!
“高高的白樺林裏,有我的青春在流浪。”最早出自何處?
所有跟帖:
•
為什麽流浪,流浪遠方,流………浪…
-tomcat801-
♂
(0 bytes)
()
11/10/2019 postreply
12:59:14
•
可能來自Nikolai Porfiryevich Grekov的詩歌。
-glory1978-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
11:13:25
•
Над нами березы, А мы доживали Все лучшие грезы.
-glory1978-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
11:27:52
•
有沒有意思相近的詩句?
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:26:46
•
天上有沒有北大荒
-chiangchao-
♂
(1452 bytes)
()
11/11/2019 postreply
11:20:25
•
這兩句風格與其他部分完全不同,不像原創。
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:29:08
•
北大荒白樺林並不多,要到興安嶺和完達山才多。前一段有點俄羅斯風味,有一句像是發揮的。謝謝。
-chiangchao-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2019 postreply
05:34:27
•
嗯,我越讀越覺得歌詞像是拚湊出來的。我是寫東西的人,知道裏麵風格差異之大,簡直一個天上,一個地下。
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2019 postreply
16:29:36
•
其他部分都是鄉土民謠,獨有這兩句屬於朦朧詩。
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:35:19
•
青春是抽象詞,流浪就變成具象化,是很高妙的手法。
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:38:08
•
其他詩句土得掉渣
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:39:05
•
獨有這兩句有一種精神貴族氣息。
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:40:44
•
甚至有一種俄羅斯風格
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:41:25
•
我不太相信這兩句是作詞者原創
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:42:54
•
更像是50年代在北大荒熟知的詩句
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:44:32
•
但它們美麗哀傷,抒發個人感情,不太符合主旋律。
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:46:30
•
更像俄羅斯進來的
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:47:28
•
我不熟悉俄羅斯詩歌
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:48:19
•
隻知道普希金,但沒查到。
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:49:36
•
但現在中國沒多少人喜歡俄羅斯詩歌
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:50:55
•
網上資源有限,所以想請教這裏的高人。
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
15:52:27
•
你看過葉賽寧的 Я покинул родимый дом沒有?大概意思相同就行了
-glory1978-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
17:37:28
•
我找找看。但我不懂俄語,你要是看到相近的詩句,煩請發給我。不勝感激!
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
18:43:13
•
我找到原詩,通過google翻譯看了一下。感覺青春流浪的意境是有了,但沒有跟白樺林掛上。
-煙鬥狼-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2019 postreply
18:55:08