看了一個法國電影,片名就叫 “Amour”, 漢語的意思是“愛”。看過以後感覺不是很好,因為故事情節很簡單,一對老人夫婦,妻子中風臥床不起,後來丈夫用枕頭送妻子上路。結尾說得比較隱晦,我理解是丈夫也隨行了。
因為這個電影得了很多大獎,所以我以為能夠感動人的。結果沒有。如果您還沒有看過,我勸您別看了。
我寫這個貼,實在是不懂西方文化中所說的“愛”。我查了一下,Amour 這個法語詞匯的英文意思是:a usually secretive or illicit sexual relationship,而漢語意思也很直接:奸情,戀情。這麽說您可能更明白了: have an amour with = 與…私通
那麽,電影為什麽要取這樣一個名字呢?法語裏有沒有一個幹淨一點的詞來表述愛呢?
我實在是不懂,就像我不知道巴黎聖母院的大火,究竟燒的是糟粕還是燒的是精華一樣。
French movie: "Amour" (2012)
更多我的博客文章>>>