??我們中華民族在六千年前就有伏羲了,兩千五百年前就有孔子了,所以我們中華文明跟其他文明相比,我們是高級文明,這個必須要承認,這有大量的無數的史料可以支撐。
中華文明不是最早的文明,但是到了兩三千年前的時候,我們是最高級的文明。那麽有一個事實可以證明:就是我們這個民族的很多文化概念是沒有辦法翻譯成其他民族的概念的。他根本就沒有那個想法、沒有那個思維,所以呢,他的語言翻譯成我們的語言很容易,我們的語言沒有辦法翻譯成他的語言。這是翻譯學上現在很多博士不敢探討的問題。你比如說我們的“天下”,怎麽翻譯?剛才餘老師給丁老師提的問題實際上也涉及到翻譯的問題,翻譯是不對的,所以世上可以這麽講,沒有兩種語言可以百分之百通譯。
所以你作為一個人,你如果不學漢語、如果不學中文,你根本就沒有辦法領略中國文化、就根本沒有辦法領略中國文化所包含的人類最高級文明的那些概念。我說的這個文學一樣,咱們當一回人多不容易:宇宙中多少個機會的多少分之一你才當一回人,好不容易當一回人,你還沒當成中國人,白瞎了!
那麽回到“聖”的這個問題上。聖這個字西方根本就沒有,那麽我們在翻譯他的著作的時候,中國人是很大度的,拿出了我們最好的詞兒來翻譯他的東西,我們一說,奧,這個東西是你們很重要的、最偉大的人寫的一本書,那我們想,我們最偉大的人是聖人呐,聖人寫的東西得叫經啊,我們就翻譯成《聖經》。他那個原文哪有聖、哪有經啊?他既沒有聖也沒有經,實事求是地翻譯,它那就是一本合同。不就上帝跟人簽的約嗎?不就合同嗎?而且還是霸王條款。人沒簽字,上帝自個兒說了算,說你必須信我,不信我滅你丫的。不就這麽回事兒嘛!上帝守你理論:說我滅你,你必須信我,不信我揍你!
你看咱們中國的儒家這麽講過嗎?孔子這麽講過嗎?沒有吧。釋迦摩尼這麽講過嗎?沒有吧。老子這麽講過嗎?沒有啊!咱們都是商量著來,我說我這個好,希望你信我,不信拉倒。是不是?這才叫“普世價值”——己所不欲,勿施於人。可以說你好,你可以說你爹好,不能強行說你爹是我爹。咱們都說我爹好,你說你爹好,我說我爹好,咱們比唄,可以比,不能強加於人。
而我們中國的態度倒也挺好,所以呢,我覺得這樣翻譯也未嚐不可,算是咱們對其它文明的尊敬。咱們也很尊敬伊斯蘭教啊,咱們把人家伊斯蘭教的最偉大的先知叫穆聖——穆罕默德叫穆聖,我專門到義烏去講過伊斯蘭。我們尊重人家,管人家這個偉大的宗教領袖叫聖人也未嚐不可。但是,我開頭講了,我們要知道聖是什麽意思:聖是最明白的人。
其實和我們翻譯的那個佛是一個意思。佛其實也不是神,佛是什麽人?佛是覺悟者——覺悟了的人,他再去覺悟別人,這樣的人叫佛。翻譯成大白話還是:佛是個大明白人。佛和聖一樣,都是大明白人。那麽跟這個大明白人相比,低一層次的,在佛教裏叫菩薩,在儒家裏叫賢人。咱當不了聖怎麽辦?咱當賢人——賢良之士。當不了賢人,咱們當英雄豪傑。
所以我們偉大的共產黨裏英雄輩出,還有很多賢良之士。但是,我們最高層次我們也有一個聖人,我們認為他是人類五千年來最高級的聖人——他就叫毛澤東