唐朝文化確實發達,那會翻譯的聖經還是很牛的

妙身皇父阿羅訶(Eloah)

應身皇子彌施訶 (Messiah)

證身盧訶寧俱沙 (Ruhada qudsa)

瑜罕難法王(John) 

盧伽法王(Luke) 

摩矩辭法王(Markos) 

明泰法王(Matthew) 

牟世法王(Moses) 

多惠法王 (David)

景通法王 (Sergis) 

寶路法王(Paul) 

還有千眼法王,那寧逸法王,瑉豔法王,摩薩吉思法王,宜和吉思法王,摩沒吉思法王,岑穩僧法王,二十四聖法王,憲難耶法王,賀薩耶法,彌沙曳法王,娑羅法王,瞿盧法王,報信法王等等,聽起來就很有神聖感,比後來傳教士的翻譯高級多了。

所有跟帖: 

什麽時候翻譯的聖經不牛了? -淡黃柳- 給 淡黃柳 發送悄悄話 淡黃柳 的博客首頁 (349 bytes) () 02/20/2019 postreply 10:10:23

什麽人可以受神的如此指引?有門檻嗎? -技術員- 給 技術員 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/20/2019 postreply 10:48:32

請教出處。 -技術員- 給 技術員 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/20/2019 postreply 10:49:08

"中國景教“, 朱謙之文集 -千裏一盞燈- 給 千裏一盞燈 發送悄悄話 千裏一盞燈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2019 postreply 12:22:23

請您先登陸,再發跟帖!