向聶耳兄鞠躬, :求聶耳兄. 指教

來源: bebe2014 2019-02-06 13:31:34 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7546 bytes)
本文內容已被 [ bebe2014 ] 在 2019-02-06 15:43:46 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

"首先我想講一下這道門的來曆,它是一個叫 Dexter 的哈佛高才生給哈佛的禮物 (18XX屆)所以這門叫Dexter gate. 他在畢業後不久就死掉了,所以對這2句話的意思一直存有爭論,後來有個哈佛老校長做了解釋是 Enter daily to grow in wisdom。這是美國人的理解,對中國人來說好像不夠高大上。

第二句的 KIND 他解釋是人類,Depart to serve better thy country and mankind 但很多人不同意這個解釋,因為他們說 Mankind 和 Kind 完全是不同的意思。但也不能作”同類“解釋,因為Dexter 是個白人這樣就成了為白人精英服務 (大概意思)。更多人認為隻是為了有個飄亮的壓韻  。

老校長的參考解釋被刻在門下一塊不起眼的石碑上。

好,現在再來說說我的翻譯和理由:為了符合中國門上對聯的習慣,這2句話必須是平衡的,最好有對仗就更像對聯了。

Enter  to grow in wisdom 我翻成:”為智慧而來“ 完全按一個中國人的理解來翻譯,但這個 to 字的在英漢字典裏沒有”為“意思,但在Weberster 英文字典裏有 “for"的解釋,所以用了”為“字但不滿意。

第二句 Depart to serve better thy country and thy kind 我翻成”為服務而去“。因為美國人自己都各有說詞,所以我就幹脆省略了,反正它的關鍵詞是“服務”,這樣一來上下二句就平衡了,再加個去字就有點對仗了,雖然用的免強,因為 去 是 leave 不是 Depart。這也是我不滿意的第方。

所以全句為  為智慧而來,為服務而去

這是我年輕時認識,若感興趣歡迎再探討。再謝"   --聶耳

--------------------

入此門求智慧
此門成聖使
 
 
入此門求智慧
此門服務世界
 
 
入此門增長智慧
此門奉獻人類
 

 

所有跟帖: 

最後兩句最喜歡。 -欲千北- 給 欲千北 發送悄悄話 欲千北 的博客首頁 (1054 bytes) () 02/06/2019 postreply 13:50:50

入此門為增長智慧, 出此門以奉獻人類 -bebe2014- 給 bebe2014 發送悄悄話 (951 bytes) () 02/06/2019 postreply 14:01:52

入門為增長智慧,出門以奉獻人類 -- 欲千北 -bebe2014- 給 bebe2014 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/06/2019 postreply 14:09:32

入門長學問,出門報國人。 -aranjuez- 給 aranjuez 發送悄悄話 aranjuez 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2019 postreply 15:06:19

入門成才兮,出門服務兮,為國為民 -coach1960- 給 coach1960 發送悄悄話 coach1960 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2019 postreply 16:55:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”