這個笑到不行了,如果金庸筆下的人物也有英法語名字。
所有跟帖:
• 可以編為小品的笑點了. -日月同行- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 05:26:20
• Whatever Zhang -----> Fearless Zhang ? -日月同行- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 13:43:43
• 還是 Carefree Zhang 好. -FollowNature- ♂ (0 bytes) () 11/02/2018 postreply 07:58:39
• +1 -日月同行- ♂ (0 bytes) () 11/02/2018 postreply 13:42:01
• 應該是old playboy -mingxiaot- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 05:27:52
• 應該是 Old naughty boy。 -方家胡同- ♂ (169 bytes) () 11/01/2018 postreply 06:49:30
• +1 -淡黃柳- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 06:58:41
• 武俠小說後是武俠黃色,修真玄幻,更加雲裏霧裏,但年輕人就是喜歡。 -海邊居- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 08:00:38
• 哈哈 -小寧波♂- ♂ (169 bytes) () 11/01/2018 postreply 08:57:13
• 老頑童譯成 playboy 肯定不合適,譯成 “lovable eccentric” 比較合適。 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 10:16:12
• 老頑童 capricious old man :) -天上流雲- ♀ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:10:22
• Don't worry li = Worriless Li -FollowNature- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 11:27:06
• 英語中有worriless這個詞嗎?No Worry Li吧,但 no worry and don't worry 的意思不太一 -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 11:52:39
• Carefree Lee -天上流雲- ♀ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:12:16
• 喬峰和Look crazy 不搭界呀。 -說實話的男人- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 11:57:21
• 所以應翻譯成 Peak Qiao 或者 Summit Qiao. -白雲藍天- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:07:53
• 人家翻譯的是 瞧瘋 :) -天上流雲- ♀ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:13:14
• 哈哈 -5AGDG- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:17:41
• 哈哈哈,黃藥師應該是Pharmacist Hang 或者 Pharm.D. Huang嘛。 -錦川- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 14:34:00