林紓自己不懂英文,由他人翻譯後再寫出文言文。不過也為中國人閱讀外文小說打開一條路。
所有跟帖:
•
難看的是魯迅譯自日語的“士敏土”,幾乎看不下去。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/08/2025 postreply
08:45:45
•
優秀的翻譯家確實能使原作增色,比如傅雷。他翻譯的約翰·克利斯朵夫是傑作。楊絳也很不錯,翻譯的堂吉訶德妙趣橫生
-weed123-
♀
(0 bytes)
()
05/08/2025 postreply
12:50:11
•
楊絳妹妹楊必翻譯的《名利場》用的是”紅樓夢“筆法。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/08/2025 postreply
13:07:43