往日時光指什麼?鄧小平不踏上故鄉,林彪夜間全家訪林家大灣"一千個讀者, 就有一千個哈姆雷特"

來源: TJKCB 2022-11-21 09:45:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (17757 bytes)

往日時光指什麼? "往日"即已經過去; "時光"指時間與空間的光影,也即投影 - 因此價值觀不同,利益不同,位置不同,體感不同,視角不同,經歷不同,心境不同,[ 幾曾回首怎麼做怎麼寫都會有人不滿意的!(**)

"一千個讀者, 就有一千個哈姆雷特" (***)

故鄉是回不去的一段時光,而不僅物非人非的舊地重遊,鄧小平能看穿此點: 16歲離開廣安縣,從此不踏上舊地。他那一代人也隻有他如此。林彪夜間全家訪林家大灣。朱德單身訪老家說小孩可找他上北京讀書,結果100+小孩要上北京讀書 - 被賀龍擋住。鄉裏鄉親,誰能擋情義?

** 

*** 

It’s not an idiom from English. The phrase as it is originated in Chinese, though its spirit came from Tsarist Russia.

To the uninitiated, the phrase “there are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes (一千個人眼中有一千個哈姆雷特)” was popularised by the standardised Year 5Chinese primary school curriculum (《語文五年級上冊教師教學用書》(人民教育出版社2011年版)). The phrase intends to be a statement about individual artistic interpretations, how different audience to Hamlet may have their own interpretations of the tale about the Danish prince.

http://ThePaper.cn did a proper investigation (語錄偵探 | 一千個人眼中有一千個哈姆雷特). It found that its earliest mention came from an essay by Zhu Guangqian first published in 1957 (《哲學研究》1957年第四期).

Zhu Guangqian in 1933

The essay mentioned “thousand Hamlet” in a quote, and the investigation pointed to the earlier reference as probably that of Vissarion Belinsky’s three-phase interpretation of Hamlet in 1838:

“Reading Shakespeare’s drama shows that each person is a legitimate artistic subject, however low he stands in the social hierarchy and even in humanity as such” (Response to The Muscovite Journal; see: Complete Works, vol. 10, 1956, p. 242).

 

Vissarion Belinsky

A more complete review of Belinsky’s interpretation of Hamlet can be found in the article Shakespeare in Russia by N. V. Zakarov.

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”