簽的時候房東不define "Transfer",既沒說必須是現雇主也沒說換工作的雇主也可以.到交錢的時候才用他們的方法解釋.

到現在也不明確什麽叫"transfer"呀.

"transfer"不就是move的意思嗎. 現雇主要送我回中國. "send" "move"都不是"transfer"嗎.

所有跟帖: 

哈哈,一般這種都是因為工作調動不可抗拒的原因。 -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (186 bytes) () 04/07/2009 postreply 07:13:01

非常同意你的說法。 有些人就是吃不了虧,哪怕是自己的錯 -settlingdown- 給 settlingdown 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/07/2009 postreply 09:37:20

笑笑的說,您別介意.您讓我聯想doa日本胖翻譯. -美美一生- 給 美美一生 發送悄悄話 美美一生 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2009 postreply 12:30:52

為什麽指望房東define "Transfer"? -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2009 postreply 07:14:36

因為房東是要債的.他硬把簽的紙當成了一紙空文.我不交他charge的錢,不成我的錯了. -美美一生- 給 美美一生 發送悄悄話 美美一生 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2009 postreply 09:09:38

因為房東以為這白癡都知道的事情不需要解釋. -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2009 postreply 10:16:57

哈哈哈,握手握手 -settlingdown- 給 settlingdown 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/07/2009 postreply 10:26:44

請您先登陸,再發跟帖!