還有原文裏(“We”, “Us” or “Our”),不要直譯,

譯為“本公司及全體員工”較好。

一般來說,合約條款對這個(“We”, “Us” or “Our”)是指的什麽都有說明的,即甲方本身或所有屬於甲方的成員。

 

所有跟帖: 

漢語裏麵的嬸娘姑姨奶也不要直譯。 -檸檬椰子汁- 給 檸檬椰子汁 發送悄悄話 檸檬椰子汁 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 12:48:06

是的,是的,外國人的腦子本來就不好使,這些稱呼會把他們徹底搞暈地。 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 13:18:06

你應該去看看西班牙文對混血的稱呼 -檸檬椰子汁- 給 檸檬椰子汁 發送悄悄話 檸檬椰子汁 的博客首頁 (164 bytes) () 04/17/2017 postreply 13:23:47

請您先登陸,再發跟帖!