所以不要拿中文上來翻譯後去套英文法律用詞。
所有跟帖:
• 更何況是極其口語意味的中文,做這樣的死硬翻譯跟GOOGLE翻譯沒差別。 -wolfkiller8- ♀ (0 bytes) () 04/25/2015 postreply 21:21:26
• You still don't get the point -jingxi02- ♀ (467 bytes) () 04/25/2015 postreply 21:41:35
• 我覺得是你沒有get the point -慧惠- ♀ (702 bytes) () 04/25/2015 postreply 22:18:03
• Again,giving out of scope answer is not a professional -jingxi02- ♀ (65 bytes) () 04/25/2015 postreply 22:26:51
• 正好相反,我們都是出於善意 -慧惠- ♀ (108 bytes) () 04/25/2015 postreply 22:38:41
• 你又忘了,這是法壇。Law doesn't do guess work -jingxi02- ♀ (72 bytes) () 04/25/2015 postreply 22:54:42
• 沒有人猜,他的標題就叫‘網店’,你說網店是做什麽? 免費谘詢麽? -慧惠- ♀ (152 bytes) () 04/25/2015 postreply 23:03:47
• 網店 - Online Store. meaningless in the question -jingxi02- ♀ (115 bytes) () 04/25/2015 postreply 23:15:55
• 回複 -慧惠- ♀ (485 bytes) () 04/26/2015 postreply 06:32:40
• 嗬嗬,到了嬸可忍,叔不可忍的地步。 -水中撈月- ♂ (0 bytes) () 04/26/2015 postreply 08:11:52
• 早看出苗頭不對, -wolfkiller8- ♀ (41 bytes) () 04/26/2015 postreply 09:00:05
• 你用了兩個很恰當的成語來形容各位,讚一個 -jingxi02- ♀ (313 bytes) () 04/26/2015 postreply 10:06:27
• 有完沒完? -單身老貓- ♂ (0 bytes) () 04/27/2015 postreply 13:40:06
• 同意老狼和慧惠的理解,特別是LZ用到了“發貨”倆個字,這是開門做生意才用的詞, -arcsigh- ♀ (23 bytes) () 04/26/2015 postreply 06:40:27