比利時的法庭9點就開始了?如果是庭審,會比較累。法官說幾句,證人說幾句,檢方說幾句,辯護律師說幾句,不管誰說,翻譯都要譯出來。特別是移民法庭,最累。可是移民法庭有專門的翻譯,因為他們用到的詞匯和刑事民事法庭完全不同。難道你上的是移民法庭嗎?
作為法庭翻譯,遇到刑事案庭審的情況並不多呀,大約百分之十五左右。其它的,如: custody, first diet, sentencing, preliminary, 等等,都輕鬆無比,和白拿錢一樣。在法院呆上幾個小時,上去說不到10分鍾就完了。而且英國法庭是10點到4點。
你要開一百多邁去幹9點就開始的庭審,你是否應該要求報銷住宿呢? 作為翻譯,這些travel time and travel expenses, 倒是 都付的比較豐厚的。