加拿大首都溫哥華,不如寫成加拿大首都鐵嶺更好。
給小編們加點薪吧!不加薪,怎麽用心。
加拿大首都溫哥華,不如寫成加拿大首都鐵嶺更好。
給小編們加點薪吧!不加薪,怎麽用心。
• 哈哈哈 -萬發- ♀ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 18:47:10
• 哈哈哈 -M45- ♂ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 19:12:03
• 唆明溫哥華繁榮 -石假裝- ♀ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 19:22:08
• 無知小編居然不知道多倫多 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 20:13:41
• 哈哈哈,下次。 -M45- ♂ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 21:02:35
• 哈哈哈哈哈還有下次。。。 -麥禾陽光海岸線- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 02:41:37
• 肯定有下次。。。。 -紫色海洋- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 05:56:42
• 小編肯定不是中國間諜,間諜地理都學的好 -LiveForToday- ♀ (6961 bytes) () 01/30/2019 postreply 20:24:44
• 入籍考試題:找出句中錯誤s。 -霏霏細雨- ♀ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 21:18:28
• 中國人從小就知道,米國鬼子地理不好 -曬太陽的花栗鼠- ♀ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 21:41:58
• 西加首都 -sevenfish- ♂ (0 bytes) () 01/30/2019 postreply 22:57:41
• 沒毛病呀? -海上垂釣的貓- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 01:19:49
• 我從小就搞不清楚溫哥華和渥太華都神馬差別~~~以為是翻譯的國共不兩立呢~~~ -紫色海洋- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 05:31:14
• 你說的是 “蒙特利爾” 和 “滿地渴” -500miles- ♂ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 05:33:04
• 那是笑壇翻譯吧? -紫色海洋- ♀ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 05:57:24
• “滿地可”是港式翻譯,台灣怎麽翻譯 Montreal,,,“猛錘噢”? -500miles- ♂ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 06:32:28
• 蒙特婁 -a7a8- ♂ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 07:02:13
• 阿鼠 . 婁 -500miles- ♂ (0 bytes) () 01/31/2019 postreply 07:16:31