strip?slip?
這裏能人多,問個漢語翻譯問題:白菜絲蘿卜絲等的絲怎麽翻?千萬別說是silk
所有跟帖:
• shred -羊岡- ♂ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 13:55:48
• 謝謝!一直以為shred含有更碎小的意思 -xinliji- ♀ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 14:05:28
• 俺們村裏老美叫thin/fine stripes.shred是破碎,不能形容細絲 -滿地找牙- ♂ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 14:14:07
• 可碎紙機切出來的細絲不就叫shred嗎。 -羊岡- ♂ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:14:08
• 所以叫“碎”紙機呀 -滿地找牙- ♂ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:51:01
• 哈哈 -mknc- ♂ (68 bytes) () 07/23/2012 postreply 15:37:32
• Julienne -Diorissimo- ♀ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 14:44:24
• 太專業了,不夠口語化 -mknc- ♂ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 15:39:48
• 這個常聽烹調節目的廚師們說,就是不會拚。應該是正解,謝了 -羊岡- ♂ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:15:44
• Luo bu si, Bai cai si -脂肪豆- ♀ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 15:34:13
• 豆豆太逗了,哈哈哈(是不是我笑點太低了?) -keeper- ♀ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:51:37
• 嘿嘿,大家今天出奇的認真。到笑壇來問正經事,可笑壇搞笑才是正經,總要有人搗亂才好,哇哢哢哢。 -脂肪豆- ♀ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 20:05:21
• 豆豆的翻譯最正確! -熊貓媳婦- ♀ (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 11:32:07
• shred -一月到十二月- ♀ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:14:23
• 比較經典的翻譯:蘿卜絲-Roberts,蘿卜頭-Robert -LastWaltz- ♀ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 19:51:52
• Roberto -a7a8- ♀ (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 23:06:38
• 這個水平最高! -yy888- ♀ (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 06:02:45
• 白菜絲 蘿卜絲 -涮埽- ♀ (243 bytes) () 07/23/2012 postreply 20:44:56
• Thinly sliced cabbage, radish. -秦伯- ♀ (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 07:54:06