這裏能人多,問個漢語翻譯問題:白菜絲蘿卜絲等的絲怎麽翻?千萬別說是silk

strip?slip?

所有跟帖: 

shred -羊岡- 給 羊岡 發送悄悄話 羊岡 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 13:55:48

謝謝!一直以為shred含有更碎小的意思 -xinliji- 給 xinliji 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 14:05:28

俺們村裏老美叫thin/fine stripes.shred是破碎,不能形容細絲 -滿地找牙- 給 滿地找牙 發送悄悄話 滿地找牙 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 14:14:07

可碎紙機切出來的細絲不就叫shred嗎。 -羊岡- 給 羊岡 發送悄悄話 羊岡 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:14:08

所以叫“碎”紙機呀 -滿地找牙- 給 滿地找牙 發送悄悄話 滿地找牙 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:51:01

哈哈 -mknc- 給 mknc 發送悄悄話 mknc 的博客首頁 (68 bytes) () 07/23/2012 postreply 15:37:32

Julienne -Diorissimo- 給 Diorissimo 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 14:44:24

太專業了,不夠口語化 -mknc- 給 mknc 發送悄悄話 mknc 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 15:39:48

這個常聽烹調節目的廚師們說,就是不會拚。應該是正解,謝了 -羊岡- 給 羊岡 發送悄悄話 羊岡 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:15:44

Luo bu si, Bai cai si -脂肪豆- 給 脂肪豆 發送悄悄話 脂肪豆 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 15:34:13

豆豆太逗了,哈哈哈(是不是我笑點太低了?) -keeper- 給 keeper 發送悄悄話 keeper 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:51:37

嘿嘿,大家今天出奇的認真。到笑壇來問正經事,可笑壇搞笑才是正經,總要有人搗亂才好,哇哢哢哢。 -脂肪豆- 給 脂肪豆 發送悄悄話 脂肪豆 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 20:05:21

豆豆的翻譯最正確! -熊貓媳婦- 給 熊貓媳婦 發送悄悄話 熊貓媳婦 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 11:32:07

shred -一月到十二月- 給 一月到十二月 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 16:14:23

比較經典的翻譯:蘿卜絲-Roberts,蘿卜頭-Robert -LastWaltz- 給 LastWaltz 發送悄悄話 LastWaltz 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 19:51:52

Roberto -a7a8- 給 a7a8 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 23:06:38

這個水平最高! -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 06:02:45

白菜絲 蘿卜絲 -涮埽- 給 涮埽 發送悄悄話 涮埽 的博客首頁 (243 bytes) () 07/23/2012 postreply 20:44:56

Thinly sliced cabbage, radish. -秦伯- 給 秦伯 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/24/2012 postreply 07:54:06

請您先登陸,再發跟帖!