strip?slip?
這裏能人多,問個漢語翻譯問題:白菜絲蘿卜絲等的絲怎麽翻?千萬別說是silk
所有跟帖:
•
shred
-羊岡-
♂
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
13:55:48
•
謝謝!一直以為shred含有更碎小的意思
-xinliji-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
14:05:28
•
俺們村裏老美叫thin/fine stripes.shred是破碎,不能形容細絲
-滿地找牙-
♂
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
14:14:07
•
可碎紙機切出來的細絲不就叫shred嗎。
-羊岡-
♂
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
16:14:08
•
所以叫“碎”紙機呀
-滿地找牙-
♂
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
16:51:01
•
哈哈
-mknc-
♂
(68 bytes)
()
07/23/2012 postreply
15:37:32
•
Julienne
-Diorissimo-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
14:44:24
•
太專業了,不夠口語化
-mknc-
♂
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
15:39:48
•
這個常聽烹調節目的廚師們說,就是不會拚。應該是正解,謝了
-羊岡-
♂
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
16:15:44
•
Luo bu si, Bai cai si
-脂肪豆-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
15:34:13
•
豆豆太逗了,哈哈哈(是不是我笑點太低了?)
-keeper-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
16:51:37
•
嘿嘿,大家今天出奇的認真。到笑壇來問正經事,可笑壇搞笑才是正經,總要有人搗亂才好,哇哢哢哢。
-脂肪豆-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
20:05:21
•
豆豆的翻譯最正確!
-熊貓媳婦-
♀
(0 bytes)
()
07/24/2012 postreply
11:32:07
•
shred
-一月到十二月-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
16:14:23
•
比較經典的翻譯:蘿卜絲-Roberts,蘿卜頭-Robert
-LastWaltz-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
19:51:52
•
Roberto
-a7a8-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2012 postreply
23:06:38
•
這個水平最高!
-yy888-
♀
(0 bytes)
()
07/24/2012 postreply
06:02:45
•
白菜絲 蘿卜絲
-涮埽-
♀
(243 bytes)
()
07/23/2012 postreply
20:44:56
•
Thinly sliced cabbage, radish.
-秦伯-
♀
(0 bytes)
()
07/24/2012 postreply
07:54:06