“我看見了!”- 中英互譯老笑話

“我看見了!”- 中英互譯老笑話

話說一中國官員攜妻來美國訪問,出席一個宴會,與洋人寒暄。

有一留學生自告奮勇當翻譯。

未能免俗,談話從讚美女士開始:“Your wife is beautiful.”

翻譯:“你太太很漂亮。”

這口譯中規中矩。中國人嘛,總要謙虛謙虛:“哪裏,哪裏。”

翻譯:“Where? Where?”

這翻譯得對嗎?

洋人心想,原來光稱讚漂亮環不行,還要指出哪裏漂亮。於是說:“Everywhere.”

翻譯:“到處都很漂亮。”

中國官員決心把謙虛進行到底:“不見得吧?”

翻譯:“You cannot see.”翻得好傳神啊。

洋人若有所思:“I see.”

翻譯:“……”

如果你是翻譯,你會怎麽譯這句話呢?

請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 藍月亮之油條豆漿豆腐渣
  • 巧改杜牧《清明》詩
  • 藍月亮之脆皮烤豬肉
  • 藍月亮之法國巧克力蛋糕和法式越南菜
  • 藍月亮之寒冬臘肉朱家角
  • 所有跟帖: 

    中文翻譯應該是:“你懂的”。 -wxcsci- 給 wxcsci 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/12/2012 postreply 23:08:11

    回複:中文翻譯應該是:“你懂的”。 -ffox- 給 ffox 發送悄悄話 ffox 的博客首頁 (15 bytes) () 06/13/2012 postreply 07:22:45

    翻譯的挺好挺自然 -閑著沒事兒- 給 閑著沒事兒 發送悄悄話 閑著沒事兒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2012 postreply 06:41:40

    請您先登陸,再發跟帖!