“我看見了!”- 中英互譯老笑話
話說一中國官員攜妻來美國訪問,出席一個宴會,與洋人寒暄。
有一留學生自告奮勇當翻譯。
未能免俗,談話從讚美女士開始:“Your wife is beautiful.”
翻譯:“你太太很漂亮。”
這口譯中規中矩。中國人嘛,總要謙虛謙虛:“哪裏,哪裏。”
翻譯:“Where? Where?”
這翻譯得對嗎?
洋人心想,原來光稱讚漂亮環不行,還要指出哪裏漂亮。於是說:“Everywhere.”
翻譯:“到處都很漂亮。”
中國官員決心把謙虛進行到底:“不見得吧?”
翻譯:“You cannot see.”翻得好傳神啊。
洋人若有所思:“I see.”
翻譯:“……”
如果你是翻譯,你會怎麽譯這句話呢?
請閱讀更多我的博客文章>>>
“我看見了!”- 中英互譯老笑話
所有跟帖:
• 中文翻譯應該是:“你懂的”。 -wxcsci- ♂ (0 bytes) () 06/12/2012 postreply 23:08:11
• 回複:中文翻譯應該是:“你懂的”。 -ffox- ♂ (15 bytes) () 06/13/2012 postreply 07:22:45
• 翻譯的挺好挺自然 -閑著沒事兒- ♀ (0 bytes) () 06/13/2012 postreply 06:41:40