當年在經曆了秘書不懂我的英語, 我不懂秘書的英語,最後隻能筆談的臭事之後,痛下決心,在實驗室裏抓住一個很善良的魁北瓜洋弟弟天天練。
俺曾經很自豪的跟洋弟弟講中國的形狀就象“cock”,結果洋弟弟臉紅脖子粗,簡直要憋出內傷的樣子,半天他才期期艾艾的說, you's better to use "rooster", the word you use has special meaning....
再回國, 看到英語課本上的“cock”正襟危坐, 很有有哭笑不得的感覺:要不是烤過雞阿姨, 我還真沒見過"rooster"...
誰編的英語課本?!真是坑爹....