相聲:您貴姓?

本文內容已被 [ 樂維 ] 在 2012-04-25 17:05:58 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

甲,老張,好久沒見了, 一切可好?
乙,我很好。你呢,老李?最近幹嗎呢?
甲,我最近在琢磨英語。
乙,琢磨英語?
甲,對。不敢說研究英語。那是專家們做的。
乙,還很謙虛。有什麽收獲?
甲,有一點。
乙,說出來聽聽。
甲,你英語好,我可以問你一個問題嗎?
乙,別客氣,有什麽問題盡管問。
甲,英語翻譯好壞的標準是什麽?
乙,信達雅
甲,怎麽講?
乙,信就是可信,忠實中文原意。達就是順達,就是聽起來符合英語習慣。雅就是
譯文很優美。
甲,你說兩個中國人見麵了,彼此問:“您貴姓?”,“免貴姓李”
乙,這是很客氣的問法。
甲,是。你說怎麽翻譯這段話?
乙,“What is your last name?", "My last name is Li"。
甲,符合“信達雅”了嗎?
乙,“信達”差不多,“雅”就談不上。
甲,“信達”也沒有,這個“貴姓”的“貴”就根本沒有出來。
乙,美國人不這麽說。
甲,那也得忠實與原意啊。
乙,你說怎麽翻吧?
甲,"What is your expensive last name?", "My inexpensive last name is Li"
乙,expensive last name? 貴姓?哈哈,你可真敢翻啊。
甲,不行嗎?
乙,你這是Chinglish, 不是English.
甲,那這“貴”就不翻出來了。
乙,美國人不這麽說。
甲,那就把很雅的句子翻成了不雅的了。
乙,你的“expensive last name"更不雅了。名字還有什麽expensive的?一聽就像
在菜市場討價還價呢?
甲,哦,翻不了?
乙,我們翻不了,也沒有必要。
甲,那好,我們不翻譯了。
乙,對。留著讓翻譯家們去做吧。
甲,還是琢磨一點別的。
乙,量力而行。
甲,我琢磨著英語裏沒有“貴姓”,那怎麽表達對別人的尊重呢?
乙,表達尊重有很多方法。比如稱謂上,稱男人為Sir, 或者Mr. 對女士稱Madam,
或者Mrs., Miss, Ms.。這都是表示尊重啊。
甲,就是像中國稱先生,夫人,小姐,女士一樣。
乙,對。
甲,但這些稱謂如果用到中國人身上可能就有問題了。
乙,怎麽會?一樣。
甲,還真有出問題的。我認識一對夫妻,男的叫吳藝高,女的叫楊惠玲。
乙,吳先生,楊女士夫婦。
甲,對。中國人都這麽說。但按照英語,吳先生是Mr. Wu。楊女士是Mrs. Wu。
乙,是這樣。
甲,可楊女士結婚了,但並沒有改姓Wu,還姓楊。
乙,中國太太們都這樣。
甲,她公司的同事隻知道她姓Yang, 結婚了。反正稱她Huiling,就是她的first name。
乙,沒有Mrs. Wu 還是Mrs. Yang的問題。
甲,是的。最近他們倆應邀參加了一個家庭聚會。男主人是Smith先生,與楊女士的
同事。是一個很尊重別人,注意細節的人。
乙,善良心細
甲,是的。Mr. Smith很熱情,請了不少的客人來。
乙,還是一個好客的人。
甲,對。他親自在門口迎候來賓。“Welcome, Mr. and Mrs Johnson!",“Welcome
Ms. Davis!"
乙,都認識。
甲,不是朋友就是同事。見到吳先生,楊女士夫婦,他伸出手對他們說:"Welcome,
Mr. and Mrs Yang!".
乙,歡迎他們。
甲,吳先生第一次被人稱為楊先生,一下不習慣,稍稍愣了一下,才向前與Smith先
生握手。
乙,天天被人稱為Mr. Wu, 突然被叫成Mr. Yang是會不習慣。
甲,是啊。Smith先生不知道楊女士的先生不姓楊。
乙,可不,楊女士也沒有告訴過他。
甲,Smith先生心細,感覺到了吳先生的遲疑,就問怎麽了。楊女士告訴他,自己的
先生姓吳,不姓楊,因為中國女人結婚後並不改姓。
乙,風俗不同。
甲,Smith先生聽了顯得很尷尬,連忙道歉說:“I am sorry, Mr. Wu。I won't call
you Mr. Yang any more.I promise."
乙,保證下不為例。
甲,Smith先生是個有錯必改的人。
乙,難得的品德。
甲,看見人到齊了,Smith先生開始給大家介紹: she is Ms. Davis, he is Mr. Cook,
they are Mr. and Mrs Johnson,  .....。
乙,人還不少。
甲,是的。Smith先生最後介紹吳先生他們:The lovely Chinese couple are Mr.
and Mrs. Yang.
乙,楊先生和楊夫人?
甲,Smith先生馬上意識到錯了,“我不是保證不叫他Mr. Yang了”。“叭”一拍腦
袋:Sorry, they are Mr. and Mrs. Wu。
乙,吳先生和吳夫人?
甲,他“叭”又一拍腦袋:No, I mean Mr. Wu, and Mrs Yang.
乙,吳先生和楊夫人?
甲,“叭”:No, Mr. Wu and Ms. Yang.
乙,吳先生和楊女士?
甲,“叭”:Sorry, I am totally confused.
乙,別“叭”了,都拍糊塗了。
甲,哈哈,這英語的稱謂一用到中國人頭上,就水土不服了。
乙,真是這樣。



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 老爸與自閉兒(後續)一,情緒控製有進步,但仍需努力
  • 老爸與自閉兒(後續)二,堅持體育鍛煉增加自信心
  • 老爸與自閉兒(後續)三,引導為主,寓學與樂
  • 老爸與自閉兒(後續)四,老爸的心願
  • 蘋果並不總是甜的
  • 所有跟帖: 

    語言影響思維,思維影響文化。 -七彩奶油- 給 七彩奶油 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/25/2012 postreply 13:07:57

    Surname. Your Majesty. -wxcsci- 給 wxcsci 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/25/2012 postreply 13:51:03

    一直在想, 當年搞漢語拚音, 也沒找老外給試試. -鐵塔哥- 給 鐵塔哥 發送悄悄話 鐵塔哥 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2012 postreply 15:47:50

    請您先登陸,再發跟帖!