上海丈母娘給洋女婿留的便條 看完翻譯我Hold不住了(圖)
所有跟帖:
•
天熱了還穿me more say cool?
-紫色海洋-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2012 postreply
12:56:58
•
同問
-脂肪豆-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2012 postreply
13:28:00
•
Put up 這裏應翻譯為"收起來"。天熱了,棉毛衫褲要曬一曬,收起來。。。
-隨風而去-
♂
(0 bytes)
()
03/30/2012 postreply
08:36:24
•
我還以為是說,天熱,我老是冷,必須要日一日,再上一次,別忘了
-(_!_)-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2012 postreply
13:29:38
•
ORZ, hahahahhaha, me fu le you!
-wanghawaii-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2012 postreply
13:31:36
•
reply
-shawn-
♀
(63 bytes)
()
03/30/2012 postreply
14:01:44
•
The handwriting is not bad, pretty smooth
-LAChinese-
♂
(57 bytes)
()
03/29/2012 postreply
15:35:24
•
同感,故意的吧
-脂肪豆-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2012 postreply
18:15:40
•
my daughter's hubby, you can put up in my room for night.
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
03/30/2012 postreply
11:11:02
•
哈哈。。。笑S。。。。。。。
-rosebush-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2012 postreply
11:17:09
•
假的--“丈母娘”英文名速寫--露餡了吧?:)
-江上一郎-
♂
(0 bytes)
()
03/30/2012 postreply
14:58:20