【原創】爆笑的英語求助翻譯

本文內容已被 [ 葉雨 ] 在 2012-03-09 06:40:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

前段時間在某論壇看到一個帖子,收集了論壇裏一些典型的中文求譯問題。

我就試試看幫他們回答所有的翻譯。。。基本上是誤人子弟的榜樣了。

=======================================

求助者原文

葉雨翻譯:

* 請問:“決不能(讓某人做成某事)!”怎麽翻譯?
Never (let the customer feel he’s fooled)

* 請問罵人的話:“人渣”怎麽翻譯?
Man Shit

* 請問怎麽翻譯“槍打出頭鳥“,謝謝!
3 months imprison in Canada.

* 請問: “事兒媽”怎麽翻譯?
Mother of troubles

* 怎麽翻譯:“小樣兒,打丫挺的” (#1954129).
Please teach Peking guys how to speak Mandarin.

* 請教各位朋友:如何翻譯以下句子, 1。召之即來,來之能戰,戰之能勝。 2。言必行,行必果。 3。 己所不欲,勿施於人。
1.召之即來,來之能戰,戰之能勝: I come to kick your ass
2.言必行,行必果: and I mean it !
3.己所不欲,勿施於人。What? Kiss your ass?

* 這句話怎麽翻譯:這人怎麽這麽羅嗦啊~
This man is always asking me return his money

* 想請教幾句中文怎麽翻譯成英文,不勝感激!1很冒昧的給你寫信,2經過推心置腹的交談覺得他是一個生活作風嚴謹的人,3他承受著被你冤屈被你拋棄的巨大痛苦之中
1很冒昧的給你寫信: You will be hurt by this letter
2經過推心置腹的交談覺得他是一個生活作風嚴謹的人: He rocks
3他承受著被你冤屈被你拋棄的巨大痛苦之中: You Suck!

* 有人知道這些古董詞怎麽翻譯嗎?“住房製度改領導小組辦公室”和“自願結婚”
“住房製度改領導小組辦公室”: fiancée’s mother’s office
“自願結婚”: Girl friend got pregnant

* “先進工作者” 怎麽翻譯?
Ex-hu*****and or ex-boyfiend

* 請問怎麽恰當翻譯“前人栽樹,後人乘涼“和“萬事開頭難“?
“前人栽樹,後人乘涼“: Married for money
“萬事開頭難“: Too young to get married

* 戶別-非農怎麽翻譯啊
African farmer

* 請問相部中的說明怎麽寫呀?例如“XX和XX在XX地方的留影”這句該怎麽翻譯呢?
XX and XX just pissed on XX

* LP參加過何種組織,共青團算嗎?怎麽翻譯呀?先謝了
Liner Printer has a total green tissue

* 求助,下層婦女比上層婦女在家庭和社會中有更獨立的地位和更廣泛的社交活動,怎麽翻譯 這句話啊?
Woman downstairs rules.

* 求助:“腦力勞動者血脂異常情況分析”怎麽翻譯?
Richer dies sooner

* 請問,離婚後未再婚公證書英文怎麽翻譯?
Certified pre-owned

* 準假信”這三個字怎麽翻譯呀?謝謝了
Actual-Fake-Letter

* 請教英文,“首屆新老客戶聯誼會”怎麽翻譯?
New people and old people will sit together as nuts to listen to the head of the fellow association to sell his/her products.

* 請問“家屬院”怎麽翻譯?多謝了.
Houses of house wives

* 在daycare,這個擦鼻涕怎麽翻譯讓bb對老師講啊?謝謝各位回答。
Do you want to see something Disgusting?

* 求助,怎麽翻譯:是她讓我知道了移民的事!
It’s she who let me know how people begin from ground ZERO.

* 請教一下:如果想表達“非常抱歉給您工作中帶來不便”或者“不好意思讓您為難”之類的話, 用英語怎麽翻譯比較合適?——急用,謝謝大家!
非常抱歉給您工作中帶來不便: I am bugging you.
不好意思讓您為難: you don’t have to help me

最後一個當然是我的最愛:
。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。
× 作了一次好事,卻不小心卷入了一個老頭和一個老太的跨國黃昏網戀。可是老太的英文實在有限,讓我幫忙翻譯那滾燙的情書。可憐俺連中文的情書都沒寫過。你們 看這幾句怎麽翻譯才傳神,”你是我的天,我是地。你是太陽,我是月亮” -thiamin(梅幹菜燒肉); 2007.1.29 12:46 (#3464034)
“你是我的天,我是地。你是太陽,我是月亮”: so we never met and will never meet.


請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 【原創】爆笑的英語求助翻譯
  • 一條莫名其妙的魚--Windows8試用小記
  • [原創詩朗誦]《家》組詩三部曲 -by 葉雨
  • 廁所是如何建成的:趣談麵向對象編程 (圖)
  • 原創語音節目:老街書店 (音)
  • 所有跟帖: 

    很傳神and言簡意賅 -NewBird- 給 NewBird 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/09/2012 postreply 07:22:13

    最後一個要了命,人家可是黃昏戀呀 -macfish- 給 macfish 發送悄悄話 macfish 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2012 postreply 13:20:39

    請您先登陸,再發跟帖!