從 「忙day」到「傷day」 zt

中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名 詞,大概就是把shopping譯成「血拚」。買東西買得又有「血」又要 「拚」,隻要稍為見識過中國 「扶貧大軍」在世界各地搶購名 產品的人,都會同意這個翻 譯,無論是音譯還是意譯,都妙 到極點。

 

前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期 七天的英文中譯︰

 

星 期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死day」。

星 期五「福來day」。星期六「灑day」。星期天「傷day」。

 

星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有 忙死,星期四行將受死。

但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假 了,所以「福來」了。

 

星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一 天,所以叫「灑脫day」。

過完了星期六,到了星期天就「傷」了。

 

首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;

其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;

第三是星期天出去「血拚」,荷包也傷了;

第四是想到明天又上班,又要忙,又要求死,又要 受死,心便傷透了,所以,是 「傷day」了。

 

所有跟帖: 

「忙day」到「傷day」 day day up! -脂肪豆- 給 脂肪豆 發送悄悄話 脂肪豆 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2011 postreply 18:32:24

就是說不管什麽天,我們天天都得起床 -紫色海洋- 給 紫色海洋 發送悄悄話 紫色海洋 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2011 postreply 09:53:49

就是呢,睡到自然醒也很奢侈 -脂肪豆- 給 脂肪豆 發送悄悄話 脂肪豆 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2011 postreply 13:59:51

請您先登陸,再發跟帖!