前幾天在美國的朋友去坐遊輪。坐的是Royal Caribbean。回來以後她發給我這些在郵輪自助餐廳裏拍到的中文菜單,看得我徹底無語。誰說隻有中國人亂翻譯外文呢?老外有時候翻譯起來也很給力的。但是中國人可不是那麽好糊弄滴。
自己看吧。
一開始還好,雖然不是中國人的慣用說法,但多少還可以看懂:
開始來好玩的了。英式培根居然說成“英語培根”:
“規則牛奶”?俺平常偏喜歡不規則的。“混合物”有點讓俺反胃:
介個讓人有點精神“分裂”:
是讓人吃還是穿:
花園本來就應該是“綠色”滴:
介是給肉食者的配餐:
介個讓人如何下嘴:
最經典的來了:
請閱讀更多我的博客文章>>>
別老嘲笑國人中翻英的錯誤,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了!
所有跟帖:
• 還是那個遊艇上的菜單啊……怎麽都不注明轉貼呢? -小茶杯- ♀ (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 15:51:51
• 一個月前已經笑翻幾回了 -dontmatter- ♂ (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 16:23:49
• 不要把英式中文改正過來,笑一笑利於腸胃臑動。 -無牙- ♂ (0 bytes) () 06/15/2011 postreply 17:19:36
• 回複:別老嘲笑國人中翻英的錯誤,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了! -東門大俠- ♂ (69 bytes) () 06/15/2011 postreply 17:31:58