徐公觀察記之
Facebook, 非死不可.
公司進入中國發展, 名字的翻譯至關重要. 要譯的響亮上口燦爛含蓄而意味深長. 最好還能簡單優美幽默並關聯產品商業. 能譯到別人想盜用的程度, 如此則想不發都難. 成功的例子如可口可樂, 羅氏等.
據徐公觀察, Google 穀歌之所以離大陸而赴香港主要與其名字的中譯有關. Yahoo 尚好, 不管怎樣, 還是有一個中國人喜歡的虎字. Google 照意譯, 多不為超十億的國人接受; 照音譯, 則隻能譯成穀古哥歌之類. 要說哥從矽穀而來穀哥似也可, 卻被譯成穀歌. 不知是稻穀還是山穀, 難道要哥持稻穀於山穀而歌. 所以哥何以歌於何歌不得而知. 故哥決定一走了之, 遠去香港碰碰運氣. 香港話Google似古狗, 或與古崽易於融洽. 暫且不提. 而Yahoo是不會去香港的, 多少怕自己被譯成了夜壺.
依徐公推算, Facebook 進入中文市場是永遠沒戲.且不管它是否影響國計民生, 其名字決定它隻能在非中文圈遊動. 去中國發展萬萬不可. 其名連咱們溫總的年輕貌美之女翻譯都望而卻步. 網上有譯其名為臉書, 多數中國人會覺得太白而惡心. 遠沒有曲經通幽, 還有宣傳Tatoo 之嫌 (徐公是直接就想起泰森了), 又會令人聯想起秦燴,嶽飛等曆史人物.不光惡心而且心煩. 而Facebook若音譯則自然成名譯史上最惡性案件. 故依徐公之見, Facebook 還是呆在非中文圈的好, 否則, 非死不可. YES, Facebook, 非死不可.
僅為一樂_版權所有_盡情轉發
請閱讀更多我的博客文章>>>