ZT
有一次,有一個中國學生陪一個美國人去長城,在長城上,老外突然對哪個學生說:excuse me,may I go someway(請問洗手間在哪兒).中國學生在學校裏英語的句法學得相當不錯,聽力也挺棒的,馬上聽明白了老外的話,心想,長城都來了,哪兒不能去啊!於是說:yes ,you can go anyway(請隨意)(笑聲) 。這一句話,差點把老外嚇暈了。其實在這個特定的語言環境中,老外的“someway”指的是廁所,而英語“嫻熟”的中國學生卻讓老外隨地大小便(全場哄堂大笑)。另一個例子:在大學校園裏,流行“五講、四美、三熱愛”,中國人把其翻譯成:“five talks ,four beauty ,three lovers”.美國人一聽迷惑了“five talks”敢情是談了五個,“four beauty”敢情是談了五個,其中有四個是美人,那麽“three lovers”一定是愛上了四個美人中的三個(笑聲不斷)。
z一次,有一個中國學生陪一個美國人去長城,在長城上,老外突然對哪個學生說:excuse me,may I go someway(
所有跟帖:
•
"五講、四美、三熱愛"最精彩!哈哈哈!
-gardina-
♀
(0 bytes)
()
03/15/2010 postreply
12:50:38
•
講求〖strive for〗。
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
03/15/2010 postreply
14:13:40
•
後麵的笑話我最早是在新東方王強聽講的。
-CMOS-
♂
(0 bytes)
()
03/15/2010 postreply
18:52:06
•
go someway? 我怎麽從沒聽過?哪裏的語言?
-needwait..-
♂
(26 bytes)
()
03/17/2010 postreply
11:33:40